Breakdown of Setelah selesai, saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang.
Questions & Answers about Setelah selesai, saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang.
Why does the sentence start with Setelah selesai? What exactly does that mean?
Setelah means after, and selesai means finished / done.
So Setelah selesai literally means after finished, but in natural English it means after finishing, when I was done, or once it was finished.
In Indonesian, it is very common to leave out the subject in this kind of time phrase if it is obvious from context. So:
- Setelah selesai, ... = After finishing, ... / Once I was done, ...
A fuller version could be:
- Setelah saya selesai, ... = After I was finished, ...
But that sounds a bit less natural here than the shorter version.
Is selesai a verb or an adjective?
It is often treated like an adjective meaning finished / complete, but in actual Indonesian usage it behaves very flexibly.
For learners, the easiest way to understand it is:
- selesai = finished / done
- sudah selesai = already finished
- belum selesai = not finished yet
Examples:
- Pekerjaan saya selesai. = My work is finished.
- Saya belum selesai. = I’m not done yet.
In Setelah selesai, it describes the state of being finished.
Why is it menggulung and not just gulung?
Gulung is the base word, meaning something like roll or coil.
The form menggulung is the active verb form with the prefix meN-, which is very common in Indonesian. It often corresponds to an active transitive verb in English.
So:
- gulung = the root
- menggulung = to roll up / to coil
Because saya is actively doing the action to selang, Indonesian uses menggulung:
- saya menggulung selang = I rolled up the hose
Why does gulung become menggulung and not something like mengulng or megulung?
This is because of how the meN- prefix changes depending on the first sound of the root word.
For roots beginning with g, the form is usually meng-:
- gali → menggali
- gambar → menggambar
- gulung → menggulung
So menggulung is the expected and correct form.
What does selang mean here?
Here, selang means hose, usually a garden hose or water hose.
Be careful, because selang can also have other meanings in different contexts, such as interval or gap. But in this sentence, because of menggulung and storing it in a shed, it clearly means hose.
How does menyimpannya break down?
Menyimpannya has three parts:
- simpan = store / keep / put away
- menyimpan = to store / to put away
- -nya = it
So:
- menyimpannya = to store it / put it away
In this sentence, -nya refers back to selang.
So:
- saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang
- I rolled up the hose and stored it in the shed
Why is -nya used instead of writing selang again?
Because Indonesian often uses -nya to refer back to something already mentioned, much like it in English.
So instead of saying:
- saya menggulung selang dan menyimpan selang di gudang
which sounds repetitive, Indonesian naturally says:
- saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang
This is very common and natural.
Could menyimpannya mean stored him/her instead of stored it?
In some contexts, -nya can mean him, her, or it. Indonesian does not always distinguish these the way English does.
But in this sentence, the referent is selang (hose), so -nya clearly means it.
Context usually makes the meaning obvious.
Why isn’t saya repeated before menyimpannya?
Because Indonesian often leaves out repeated subjects when they are already clear.
So:
- saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang
means:
- I rolled up the hose and put it away in the shed
The subject saya applies to both verbs:
- menggulung
- menyimpannya
You could say:
- saya menggulung selang dan saya menyimpannya di gudang
but that sounds more repetitive than necessary.
What is the function of di in di gudang?
Di is a preposition meaning in / at / on, depending on context.
Here:
- di gudang = in the shed / in the storage room / in the warehouse
So di marks location.
Important difference:
- di gudang = in the shed (location)
- ke gudang = to the shed (direction)
In this sentence, the hose ends up located in the shed, so di gudang is correct.
What does gudang mean exactly? Is it really shed?
Gudang most basically means storage place, storeroom, or warehouse.
Depending on context, English translations can vary:
- warehouse
- storeroom
- shed
- storage area
In this sentence, if the context is around a home or garden, shed is a very natural English translation. If the context were a business or larger building, storeroom or warehouse might fit better.
Is the comma after Setelah selesai necessary?
It is not always strictly necessary in casual writing, but it is very normal and helpful.
The comma separates the introductory time phrase from the main clause:
- Setelah selesai, saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang.
This is similar to English:
- After finishing, I rolled up the hose and stored it in the shed.
So the comma improves readability.
Could I also say Sesudah selesai instead of Setelah selesai?
Yes. Setelah and sesudah can both mean after.
So these are both possible:
- Setelah selesai, ...
- Sesudah selesai, ...
In many contexts, setelah is a bit more common in everyday use, but both are correct.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is fairly neutral and natural standard Indonesian.
Nothing in it is especially slangy or especially stiff. It would work well in normal writing or speech.
A few notes:
- saya is neutral to polite for I
- the verb forms menggulung and menyimpannya are standard
- the structure sounds natural in both spoken and written Indonesian
Could this sentence be said in a more casual spoken way?
Yes. In casual speech, Indonesians often shorten or simplify things. For example:
- Setelah selesai, saya gulung selangnya dan simpan di gudang.
- Habis selesai, saya gulung selang terus saya simpan di gudang.
These sound more conversational.
Compared with the original:
- Setelah selesai, saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang.
the original is more fully grammatical and polished.
What is the basic word order of the main part of the sentence?
The main clause is:
- saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang
Its structure is roughly:
- saya = subject
- menggulung = verb
- selang = object
- dan = and
- menyimpannya = second verb + object pronoun
- di gudang = location
So the overall order is very similar to English:
- I
- rolled up
- the hose
- and
- stored it
- in the shed
- stored it
- and
- the hose
- rolled up
That is one reason this sentence is relatively learner-friendly.
Can menyimpan mean both store and keep?
Yes. Menyimpan is a flexible verb. Depending on context, it can mean:
- store
- keep
- put away
- save
Examples:
- menyimpan baju di lemari = keep/store clothes in the closet
- menyimpan uang = save money
- menyimpan alat di gudang = store tools in the shed
In your sentence, put it away or store it both work well.
If I wanted to say After I finished, I rolled up the hose and stored it in the shed, is this sentence a good translation?
Yes, it is a very good natural translation.
The only small thing to remember is that Setelah selesai is slightly more compact than the full English After I finished. Indonesian often leaves out elements that are understood from context.
So the sentence is natural and accurate for that meaning:
- Setelah selesai, saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Setelah selesai, saya menggulung selang dan menyimpannya di gudang to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions