Pasien itu masih dipasang infus karena tubuhnya lemas.

Questions & Answers about Pasien itu masih dipasang infus karena tubuhnya lemas.

Why is itu placed after pasien instead of before it?

In Indonesian, demonstratives usually come after the noun.

  • pasien itu = that patient
  • pasien ini = this patient

So the word order is different from English. Also, in context, pasien itu can sometimes feel like the patient, not only that patient.

Why is masih used here?

Masih means still. It shows that a situation is continuing.

So masih dipasang infus suggests the patient is still on an IV / still being given IV treatment.

It adds the idea of continuation:

  • masih sakit = still sick
  • masih tidur = still sleeping
  • masih dipasang infus = still has an IV attached / is still being given an IV
Why use masih instead of sedang?

They are different.

  • masih = still, emphasizing continuation
  • sedang = in the middle of, emphasizing an action in progress right now

So:

  • Pasien itu masih dipasang infus = the patient is still on an IV / the IV is still being used
  • Pasien itu sedang dipasang infus = the patient is currently in the process of having the IV attached

In real life, masih is more natural if you want to say the patient remains on IV treatment.

Why is it dipasang and not memasang?

Because the sentence is in the passive.

  • memasang = to attach/install something
  • dipasang = to be attached / to have something attached

Here, the focus is on the patient, the one receiving the action, not on the nurse or doctor doing it.

Compare:

  • Perawat memasang infus pada pasien itu.
    The nurse attaches an IV to the patient.

  • Pasien itu dipasang infus.
    The patient is fitted with an IV / has an IV attached.

Indonesian uses the passive very often, especially when the doer is unknown, obvious, or unimportant.

Should it be dipasang infus or dipasangi infus?

Both can be heard, but dipasangi infus is often felt to be a bit more explicit or natural because the patient is the one being supplied with the IV.

A useful way to think about it:

  • dipasang infus = an IV is attached
  • dipasangi infus = someone is fitted with an IV

In everyday usage, many speakers accept dipasang infus, especially in medical contexts. But if you want a form that clearly highlights the patient as the recipient, dipasangi infus is very common too.

What exactly does infus mean here?

In Indonesian medical usage, infus usually refers to an IV drip, IV line, or intravenous infusion.

So dipasang infus means something like:

  • to be put on an IV
  • to have an IV attached
  • to receive IV fluids

The most natural English translation depends on context, but it usually does not mean a vague infusion in the English medical sense. In everyday Indonesian, infus commonly means the IV setup itself.

Why is there no word for an before infus?

Because Indonesian normally does not use articles like a, an, or the the way English does.

So infus by itself can mean:

  • an IV
  • the IV
  • IV treatment

The exact meaning comes from context.

This is very normal in Indonesian:

  • Saya beli buku. = I bought a book / the book
  • Pasien dipasang infus. = The patient was given an IV / had an IV attached
Does dipasang infus describe the action happening now, or the state of already having an IV?

It can lean toward either one depending on context, but in this sentence it most naturally suggests the ongoing situation: the patient still has an IV attached / is still receiving IV treatment.

That is why a very natural English rendering is often The patient is still on an IV.

So although dipasang is literally a passive verb, in context it can describe the patient’s current medical state, not only the moment of installation.

What does tubuhnya mean, and what does -nya do?

tubuhnya = his/her body or the body referring to that person

The suffix -nya often means:

  • his
  • her
  • their
  • sometimes the, depending on context

Here it refers back to pasien itu, so tubuhnya means the patient’s body.

Indonesian does not mark gender here, so -nya does not tell you whether the patient is male or female.

Why say tubuhnya lemas instead of just dia lemas?

Both are possible, but they are slightly different in feel.

  • dia lemas = he/she is weak
  • tubuhnya lemas = his/her body is weak

Using tubuhnya sounds a bit more physical or clinical. It focuses on the patient’s bodily condition rather than just giving a general description.

That fits the hospital/medical context well.

What does lemas mean? Is it the same as lemah or malas?

Lemas means weak, feeble, without energy, or limp, especially in a physical sense.

It is close to lemah, but not exactly the same:

  • lemas = physically weak, drained, lacking strength
  • lemah = weak in a broader sense; can be physical, mental, structural, etc.

And it is definitely not the same as malas:

  • malas = lazy
  • lemas = weak

So if a patient is sick and has no energy, lemas is a very natural word.

Why is the person doing the action not mentioned?

Because Indonesian often leaves out the doer when it is obvious or unimportant.

In this sentence, we can easily assume the doer is medical staff such as a nurse or doctor, so Indonesian does not need to say it.

If you wanted to include it, you could say:

  • Pasien itu masih dipasang infus oleh perawat karena tubuhnya lemas.

But this sounds more formal and less natural unless the doer really matters.

Can the karena clause come first?

Yes. You can also say:

  • Karena tubuhnya lemas, pasien itu masih dipasang infus.

This means the same thing. The difference is emphasis:

  • Pasien itu masih dipasang infus karena tubuhnya lemas.
    First states the situation, then gives the reason.

  • Karena tubuhnya lemas, pasien itu masih dipasang infus.
    First gives the reason, then states the situation.

Both are natural.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Pasien itu masih dipasang infus karena tubuhnya lemas to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions