Perawat melepas perban di kaki saya setelah luka itu kering.

Questions & Answers about Perawat melepas perban di kaki saya setelah luka itu kering.

Why is it melepas and not just lepas?

Melepas is the active transitive verb form, meaning to remove / take off / undo something.

  • lepas by itself often means loose, off, free, or can function as an intransitive verb in some contexts.
  • me- often marks an active verb with a subject doing the action.

So in this sentence:

  • Perawat melepas perban = The nurse removed the bandage

That is more natural than using lepas alone here.

What does perawat mean, and is it always a nurse?

Yes, perawat usually means nurse.

It comes from the idea of taking care of / treating someone. In everyday Indonesian, perawat is the normal word for a medical nurse.

So:

  • perawat = nurse
  • dokter = doctor
Why is there no word for the before nurse, bandage, or wound?

Indonesian does not have articles like the or a/an.

Whether something is definite or indefinite is usually understood from context.

So:

  • perawat can mean a nurse or the nurse
  • perban can mean a bandage or the bandage
  • luka itu specifically means that wound or the wound because of itu

English needs articles, but Indonesian usually does not.

What is the role of di in di kaki saya?

Here di is a preposition meaning in, on, or at, depending on context.

  • di kaki saya literally means on my leg or on my foot
  • In this sentence, it tells you the location of the bandage

Important: this di is separate from the word after it because it is a preposition.

  • di kaki = on the leg
  • compare with prefixes like dipakai, dibuka, where di- is attached because it marks a passive verb

So di kaki saya is a location phrase, not a passive verb form.

Does kaki mean leg or foot?

It can mean either leg or foot, depending on context.

That is very common in Indonesian. If you need to be more specific, Indonesian can add extra words, for example:

  • telapak kaki = sole of the foot
  • kaki bagian bawah = lower leg
  • ujung kaki can refer to the toes / tip of the foot area depending on context

In this sentence, di kaki saya could be understood as on my leg or on my foot, depending on the situation.

Why is it kaki saya and not saya kaki?

In Indonesian, possessors usually come after the noun.

So:

  • kaki saya = my leg / my foot
  • rumah saya = my house
  • nama saya = my name

This is different from English, where my comes before the noun.

What does setelah do in this sentence?

Setelah means after.

It introduces the time clause:

  • setelah luka itu kering = after the wound had dried / after the wound was dry

So the structure is:

  • main clause: Perawat melepas perban di kaki saya
  • time clause: setelah luka itu kering

Indonesian often places this kind of time clause either after or before the main clause.

For example, both are possible:

  • Perawat melepas perban di kaki saya setelah luka itu kering.
  • Setelah luka itu kering, perawat melepas perban di kaki saya.
Why does it say luka itu? What does itu mean here?

Here itu means that, but in many sentences it can also function like the when referring to something already known.

So:

  • luka = a wound / wound
  • luka itu = that wound or the wound

In context, itu often points to something specific that speaker and listener both know about.

A useful pattern:

  • buku itu = that book / the book
  • orang itu = that person
  • masalah itu = that problem
Why is kering used without any verb like is or became?

In Indonesian, adjectives can function directly as predicates without a verb like to be.

So:

  • luka itu kering literally looks like the wound dry
  • natural English: the wound was dry or the wound had dried

This is very normal in Indonesian:

  • Dia sakit = He/She is sick
  • Rumahnya besar = His/Her house is big
  • Airnya panas = The water is hot

So kering works directly as the predicate.

Does kering mean dry or dried/healed here?

Literally, kering means dry.

In medical context, though, if someone says a wound is kering, it often suggests the wound has dried up and is in better condition, which is why the bandage can be removed.

So depending on translation style, you might see:

  • after the wound was dry
  • after the wound had dried
  • sometimes even something closer to after the wound had dried enough

But the Indonesian word itself is simply kering = dry.

Is the sentence clearly in the past tense?

Not by grammar alone. Indonesian verbs do not change form for tense the way English verbs do.

Melepas can mean:

  • removes
  • removed
  • will remove

depending on context.

In this sentence, the meaning is understood as past because of the situation and the English translation you were given. The clause setelah luka itu kering also strongly suggests a sequence of events that often gets translated into past time.

If Indonesian wants to mark time more clearly, it often uses time words such as:

  • kemarin = yesterday
  • tadi = earlier
  • sudah = already
  • akan = will
Could perban di kaki saya mean the bandage was on the leg, or that the nurse removed something while standing at my leg?

The natural reading is that the bandage was on your leg/foot.

So:

  • melepas perban di kaki saya = remove the bandage on my leg/foot

Because di kaki saya comes right after perban, it most naturally describes the location of the bandage.

If you wanted to make it even clearer, Indonesian could also say something like:

  • melepas perban yang ada di kaki saya = remove the bandage that was on my leg

But the original sentence is already natural and clear.

Could you also say melepaskan instead of melepas?

Yes, melepaskan is possible in many contexts, but melepas is very common and natural here.

Very roughly:

  • melepas = remove / take off / let go
  • melepaskan = can sound a little more like release, take off, detach, or can be slightly more formal or more explicitly transitive in some contexts

For removing a bandage, melepas perban is perfectly normal.

So a learner should mainly remember:

  • melepas perban = a very natural way to say remove a bandage
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Indonesian grammar?
Indonesian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Indonesian

Master Indonesian — from Perawat melepas perban di kaki saya setelah luka itu kering to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions