Breakdown of Lecet di tumit saya masih sakit, jadi saya jalan pelan-pelan.
Questions & Answers about Lecet di tumit saya masih sakit, jadi saya jalan pelan-pelan.
What does lecet mean here?
Lecet usually refers to a scrape, abrasion, or raw/chafed spot on the skin. In everyday context, it can also overlap with the idea of a small blistered or rubbed sore area, especially on the foot.
So in this sentence, lecet di tumit saya means something like the scrape / rubbed sore spot on my heel.
Why is it lecet di tumit saya and not something like tumit saya lecet?
Both patterns are possible, but they focus on things a little differently.
- Tumit saya lecet = My heel is scraped/chafed.
- Lecet di tumit saya = The scrape/on my heel or the sore spot on my heel
In your sentence, lecet is being treated more like a thing: the injury itself is what still hurts.
So:
- Lecet di tumit saya masih sakit
= The scrape on my heel still hurts
This is very natural Indonesian.
What does di mean in di tumit saya?
Here, di means on, at, or in depending on context. It marks location.
So:
- di tumit saya = on my heel
A very literal breakdown is:
- lecet = scrape / sore spot
- di tumit saya = on my heel
So together: the scrape on my heel.
Why is saya placed after tumit?
In Indonesian, possession is commonly shown by putting the possessor after the noun.
So:
- tumit saya = my heel
- literally: heel my
This is normal Indonesian word order.
Other examples:
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
- kaki saya = my foot/leg
What does masih mean here?
Masih means still.
So:
- masih sakit = still hurts / is still painful
It shows that the pain has continued and has not gone away yet.
Other examples:
- Saya masih capek. = I’m still tired.
- Dia masih tidur. = He/She is still sleeping.
Why is sakit used here? Does it mean hurt, painful, or sick?
Sakit can cover several related meanings depending on context:
- sick / ill
- painful
- to hurt
In this sentence, sakit means painful or hurts.
So:
- Lecet di tumit saya masih sakit = The scrape on my heel still hurts
This is a very common feature of Indonesian: one word can match several English words depending on context.
Compare:
- Saya sakit. = I’m sick.
- Kaki saya sakit. = My leg/foot hurts.
- Luka itu sakit. = That wound is painful / hurts.
What does jadi mean here?
Jadi here means so, therefore, or as a result.
It connects the first idea to the result:
- My heel still hurts, so I walk slowly.
In other contexts, jadi can also mean become, which is a very common source of confusion for learners.
For example:
- Dia jadi marah. = He/She became angry.
But in your sentence, it clearly means so.
Why does the sentence use jalan instead of berjalan?
In everyday Indonesian, jalan is very commonly used as a verb meaning to walk.
So:
- saya jalan = I walk / I’m walking
The form berjalan is also correct, but it is often a bit more formal, careful, or neutral.
Compare:
- Saya jalan pelan-pelan. = natural everyday speech
- Saya berjalan pelan-pelan. = also correct, slightly more formal
So the sentence sounds natural and conversational.
Why is pelan-pelan repeated?
This is reduplication, which is very common in Indonesian.
Pelan means slow or soft/gently, and pelan-pelan means slowly or carefully/at a slow pace.
In this sentence:
- jalan pelan-pelan = walk slowly
Reduplication often makes an expression sound more natural or gives an adverb-like meaning.
Other examples:
- baik-baik = carefully / properly
- pelan-pelan = slowly
- hati-hati = be careful
Could I say Saya berjalan pelan instead?
Yes. That would be understandable and correct.
Possible versions:
- Saya jalan pelan-pelan.
- Saya berjalan pelan-pelan.
- Saya berjalan pelan.
However, pelan-pelan sounds especially natural in everyday speech for slowly.
So your original sentence is a very normal way to say it.
Is the subject of masih sakit the heel or the scrape?
Grammatically, the subject is lecet di tumit saya — in other words, the scrape/chafed spot on my heel.
So the sentence is saying that the injury itself still hurts.
That is why the structure is:
- Lecet di tumit saya = the scrape on my heel
- masih sakit = still hurts
Could this sentence be translated literally into English?
A very literal translation would be:
- The scrape on my heel still hurts, so I walk slowly.
That is already fairly natural English. But depending on context, a smoother English translation might be:
- The scrape on my heel still hurts, so I’m walking slowly.
- My heel is still sore, so I’m walking slowly.
The Indonesian sentence itself is natural and straightforward.
Is this sentence formal or informal?
It is neutral and natural, leaning a bit toward everyday spoken Indonesian because of jalan instead of berjalan.
Nothing in it is slang. It would be fine in normal conversation.
If you wanted to make it a bit more formal, you could say:
- Lecet di tumit saya masih sakit, jadi saya berjalan pelan-pelan.
But the original sentence is completely standard and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Lecet di tumit saya masih sakit, jadi saya jalan pelan-pelan to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions