Breakdown of Kami memasak di rumah supaya lebih hemat.
Questions & Answers about Kami memasak di rumah supaya lebih hemat.
Why is kami used here instead of kita?
Kami means we, but it is exclusive: it does not include the person being spoken to.
So Kami memasak di rumah... means We cook at home..., where the listener is not part of we.
By contrast, kita is inclusive and includes the listener:
- Kami memasak di rumah = We cook at home (not including you)
- Kita memasak di rumah = We cook at home (including you)
This is a very common thing English speakers need to get used to, because English we does not make this distinction.
What does memasak mean, and how is it different from masak?
Masak is the base word and can mean to cook or cooked, depending on context.
Memasak is the verb form meaning to cook.
The prefix meN- often forms active verbs in Indonesian. With masak, it becomes memasak.
Compare:
- Saya suka memasak. = I like cooking / to cook.
- Nasinya sudah masak. = The rice is already cooked.
So in your sentence, memasak is clearly the action to cook.
Why is there no object after memasak? Shouldn’t it say what they are cooking?
No, that is completely natural in Indonesian.
Memasak can be used without an object if the object is obvious, unimportant, or general. It simply means to cook in a general sense.
So:
- Kami memasak di rumah. = We cook at home.
- Kami memasak nasi di rumah. = We cook rice at home.
Both are correct. The version without an object is just more general.
What exactly does di rumah mean?
Di rumah means at home or in the house, depending on context.
Here:
- di = a preposition meaning in / at / on
- rumah = house / home
So di rumah is a location phrase.
A useful comparison:
- di rumah = at home
- ke rumah = to home / to the house
- dari rumah = from home
Also note the spelling:
- di rumah = correct, because di is a preposition
- dirumah = incorrect in standard spelling
What does supaya mean here?
Supaya means so that, in order that, or so.
It introduces a purpose or intended result.
So the structure is:
- Kami memasak di rumah = main action
- supaya lebih hemat = purpose/result
Other common words with a similar meaning are:
- agar = also so that, often a little more formal or neutral
- biar = can also mean so that, but is often more casual
Examples:
- Kami memasak di rumah supaya lebih hemat.
- Kami memasak di rumah agar lebih hemat.
Both are natural.
Why does it say lebih hemat and not something like supaya kami menjadi lebih hemat?
Because Indonesian often expresses this idea more simply than English.
Lebih hemat literally means more economical / more thrifty / more cost-saving.
After supaya, Indonesian often leaves out words that English might include, such as we can be or it will be.
So:
- supaya lebih hemat = so that it’s more economical / so we can save more money
You could make it longer:
- supaya kami lebih hemat
- supaya menjadi lebih hemat
But in everyday Indonesian, the shorter supaya lebih hemat sounds very natural.
What does hemat really mean? Is it the same as cheap?
Not exactly.
Hemat means something like:
- economical
- thrifty
- cost-saving
- not wasteful
It is about using less money, energy, time, or resources efficiently.
It is not exactly the same as murah, which means cheap / inexpensive.
Compare:
- Makanan ini murah. = This food is cheap.
- Memasak di rumah lebih hemat. = Cooking at home is more economical / saves more money.
So hemat focuses on saving, not just low price.
Why is there no subject after supaya? Shouldn’t it be supaya kami lebih hemat?
It can be, but Indonesian often omits the repeated subject when it is already clear from context.
So these are both natural:
- Kami memasak di rumah supaya lebih hemat.
- Kami memasak di rumah supaya kami lebih hemat.
The first one is more concise and very common. The subject kami is understood automatically.
This happens a lot in Indonesian: if something is obvious, it is often left unstated.
Can the sentence order be changed?
Yes. Indonesian word order is flexible in many cases.
The most neutral order here is:
- Kami memasak di rumah supaya lebih hemat.
But you could also say:
- Supaya lebih hemat, kami memasak di rumah.
That puts more emphasis on the purpose: To save money / To be more economical, we cook at home.
Both are correct. The difference is mostly about focus and style, not basic meaning.
Is supaya formal or informal? Would agar be better?
Supaya is very common and natural in everyday Indonesian. It is not wrong or too informal here.
Agar is also very common and may sound slightly more formal or written, but in many situations they are interchangeable.
So both are good:
- Kami memasak di rumah supaya lebih hemat.
- Kami memasak di rumah agar lebih hemat.
If you are speaking normally in daily conversation, supaya is perfectly fine.
Could this sentence also mean saving something other than money?
Yes, in theory hemat can refer to being economical with different resources, such as:
- money
- electricity
- time
- fuel
For example:
- hemat listrik = save electricity
- hemat waktu = save time
But in Kami memasak di rumah supaya lebih hemat, the most natural interpretation is saving money. The context strongly suggests that cooking at home is cheaper than eating out or buying prepared food.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kami memasak di rumah supaya lebih hemat to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions