Breakdown of Celana kerja saya masih basah, jadi saya jemur di balkon.
Questions & Answers about Celana kerja saya masih basah, jadi saya jemur di balkon.
Indonesian noun phrases typically go NOUN + modifier.
- celana = pants/trousers
- kerja = work (functioning like an adjective: work-)
- saya = my (possessor placed after the noun phrase)
So celana kerja saya literally reads pants work my → my work pants.
Celana is commonly treated like pants in English: it refers to one item but looks plural in meaning. Indonesian usually doesn’t mark plural unless needed. Context handles it.
If you really want to emphasize more than one pair, you can say celana-celana kerja saya (reduplication = plural), but it’s often unnecessary.
masih means still (something continues to be true).
So masih basah = still wet (not dry yet).
Without masih, celana kerja saya basah would simply mean my work pants are wet (no emphasis that they remain wet).
basah means wet in general: clothes, hair, floors, roads, etc.
To emphasize soaked / drenched, Indonesian often uses words like kuyup (very wet, soaked through) or basah sekali (very wet).
Here jadi means so / therefore, showing a result:
- Celana kerja saya masih basah, jadi saya jemur... = My work pants are still wet, so I hang them out...
karena means because, giving a reason:
- Saya jemur celana kerja saya karena masih basah. = I hang my work pants out because they’re still wet.
The base verb is jemur (to dry by sun/air; to hang out to dry).
The active form with the prefix is menjemur.
In everyday Indonesian, especially in casual speech, the prefix is often dropped:
- Casual: saya jemur di balkon
- More formal/standard: saya menjemur (celana kerja saya) di balkon
Both are understandable; menjemur sounds more “complete” and formal.
jemur specifically means to dry something by exposing it to sun/air, usually by hanging it out.
So depending on context, it can feel like hang out to dry rather than just dry.
If you mean “dry” as in removing moisture with a towel or dryer, you’d use different wording (e.g., mengeringkan, lap, pakai pengering).
It can be included, but it’s often omitted when it’s obvious from context:
- Full: Celana kerja saya masih basah, jadi saya jemur celana kerja saya di balkon.
- Natural/elliptical: ..., jadi saya jemur di balkon. (implied object = the pants)
Indonesian frequently drops repeated objects when the meaning is clear.
di marks location, similar to in/on/at depending on context.
di balkon is best translated as on the balcony (location of the drying). Indonesian doesn’t require a separate word for “on” here; di covers it.
Yes, depending on meaning:
- di balkon = on the balcony (unspecified whose; context supplies it)
- di balkon saya = on my balcony (explicit ownership)
- di balkonnya = on the/his/her balcony (the suffix -nya can mean his/her/its/the)
Your original sentence sounds natural without specifying whose balcony.
With masih and this context, it strongly implies right now: the pants haven’t dried yet. Indonesian doesn’t need a separate present tense marker; context does the job.
A more standard/formal version would be:
- Celana kerja saya masih basah, jadi saya menjemurnya di balkon.
Changes:
- menjemur (with prefix)
- -nya = it/them (referring to the pants) to avoid repeating the noun phrase.