Saat menunggu hasil tes darah, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saat menunggu hasil tes darah, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang.

Why does the sentence start with Saat menunggu...? What grammar is that?

Saat means when/while (at the time of).
Saat menunggu hasil tes darah is an introductory time clause meaning while waiting for the blood test results. Indonesian commonly puts time clauses first for context, then the main clause:

  • Saat menunggu..., saya ... = While waiting..., I ...

What’s the difference between saat and ketika here?

Both can mean when/while, but:

  • saat often feels a bit more “at that moment / during that time” and is very common in writing and speech.
  • ketika is also common, sometimes slightly more narrative/formal, and can feel a bit more like “when” than “during”.

In this sentence, Saat menunggu... and Ketika menunggu... are both natural.


Is menunggu “to wait” or “waiting”? Why is it not saya menunggu?

menunggu is the verb to wait (for). In Saat menunggu..., it’s used in a subordinate clause, so it’s understood as while (I was) waiting without repeating the subject. Indonesian often omits the subject in time clauses when it’s clear from context.

You can include it for clarity:

  • Saat saya menunggu hasil tes darah, ... (also correct)

Why is it menunggu hasil tes darah and not menunggu untuk hasil...?

In Indonesian, menunggu usually takes its object directly:

  • menunggu + noun = wait for + noun So:
  • menunggu hasil tes darah = wait for the blood test results

You generally don’t need an equivalent of for or to here.


Does hasil tes darah mean “blood test result” or “blood test results”? How does Indonesian handle singular/plural?

It can be either, depending on context. Indonesian nouns are often number-neutral (not marked as singular/plural).

  • hasil tes darah literally = result of (a) blood test
    In English you might say the results because labs often give multiple values, but Indonesian can still say hasil without plural marking.

If you want to explicitly mark plural, Indonesian might use repetition (though not always used for this kind of noun):

  • hasil-hasil tes darah (possible, but usually unnecessary)

Why does it say tes darah and not tes darahnya?

tes darah is a general noun phrase meaning (a/the) blood test. Indonesian often doesn’t use -nya unless it needs to mark:

  • possession (my/his/their),
  • definiteness in context (that/the aforementioned),
  • or a pronoun-like reference.

If you want to emphasize your blood test:

  • hasil tes darah saya = my blood test results
    If you want “the results” previously mentioned:
  • hasil tes darahnya can mean the blood test results (of him/her/it) or sometimes the blood test results (that we’ve been talking about), depending on context.

What does menarik napas literally mean, and is it the normal way to say “take a breath”?

Literally, menarik = to pull/draw, napas = breath. So menarik napas is to draw in a breath, i.e. take a breath.
It’s a very normal and common expression:

  • menarik napas (dalam-dalam) = take a deep breath (deeply)

Why is it written napas and not nafas?

Both exist in real usage, but napas is the standard spelling in modern Indonesian (KBBI).
You may still see nafas because of older spelling habits and influence from Arabic transliteration, but for learning, napas is the safer standard form.


What does dalam-dalam mean? Why is it repeated?

dalam = deep. Repetition (reduplication) here intensifies the meaning, similar to very/really or deeply:

  • napas dalam-dalam = deep breaths / very deep breath More naturally in English: I took a deep breath or I breathed deeply.

Is supaya the same as “so that”? How is it different from agar?

Yes, supaya means so that / in order to.
agar is very similar and often interchangeable. Common nuance:

  • agar can sound slightly more formal/neutral.
  • supaya can feel a bit more conversational in some contexts.

Both work here:

  • ... supaya lebih tenang / ... agar lebih tenang = ... so (that) I’d be calmer

Why does it say lebih tenang (“more calm”) instead of just tenang?

lebih = more.
lebih tenang means calmer / more relaxed (than before), implying you were anxious and wanted to reduce that feeling.

If you say:

  • supaya tenang = so that I’m calm (calm as a state/goal)
  • supaya lebih tenang = so that I’m calmer (calmer than your current state)

Does this sentence indicate past, present, or future? There’s no tense marking.

Indonesian typically doesn’t mark tense on verbs the way English does. The time is inferred from context.
This sentence can work for:

  • a past story (While waiting... I took a deep breath...),
  • a present situation (While waiting... I’m taking deep breaths...),
  • or a general habit.

If you want to specify, you add time markers:

  • tadi (earlier), sedang (currently/in progress), akan (will), etc.

Could the word order change? For example, can Saya menarik napas... saat menunggu... work?

Yes. Indonesian allows flexible placement of time clauses:

  • Saat menunggu hasil tes darah, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang. (time first)
  • Saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang saat menunggu hasil tes darah. (time later)

Both are grammatical. Putting Saat... first often sets the scene more clearly.