Breakdown of Saat menunggu hasil tes darah, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang.
Questions & Answers about Saat menunggu hasil tes darah, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang.
Saat means when/while (at the time of).
Saat menunggu hasil tes darah is an introductory time clause meaning while waiting for the blood test results. Indonesian commonly puts time clauses first for context, then the main clause:
- Saat menunggu..., saya ... = While waiting..., I ...
Both can mean when/while, but:
- saat often feels a bit more “at that moment / during that time” and is very common in writing and speech.
- ketika is also common, sometimes slightly more narrative/formal, and can feel a bit more like “when” than “during”.
In this sentence, Saat menunggu... and Ketika menunggu... are both natural.
menunggu is the verb to wait (for). In Saat menunggu..., it’s used in a subordinate clause, so it’s understood as while (I was) waiting without repeating the subject. Indonesian often omits the subject in time clauses when it’s clear from context.
You can include it for clarity:
- Saat saya menunggu hasil tes darah, ... (also correct)
In Indonesian, menunggu usually takes its object directly:
- menunggu + noun = wait for + noun So:
- menunggu hasil tes darah = wait for the blood test results
You generally don’t need an equivalent of for or to here.
It can be either, depending on context. Indonesian nouns are often number-neutral (not marked as singular/plural).
- hasil tes darah literally = result of (a) blood test
In English you might say the results because labs often give multiple values, but Indonesian can still say hasil without plural marking.
If you want to explicitly mark plural, Indonesian might use repetition (though not always used for this kind of noun):
- hasil-hasil tes darah (possible, but usually unnecessary)
tes darah is a general noun phrase meaning (a/the) blood test. Indonesian often doesn’t use -nya unless it needs to mark:
- possession (my/his/their),
- definiteness in context (that/the aforementioned),
- or a pronoun-like reference.
If you want to emphasize your blood test:
- hasil tes darah saya = my blood test results
If you want “the results” previously mentioned: - hasil tes darahnya can mean the blood test results (of him/her/it) or sometimes the blood test results (that we’ve been talking about), depending on context.
Literally, menarik = to pull/draw, napas = breath. So menarik napas is to draw in a breath, i.e. take a breath.
It’s a very normal and common expression:
- menarik napas (dalam-dalam) = take a deep breath (deeply)
Both exist in real usage, but napas is the standard spelling in modern Indonesian (KBBI).
You may still see nafas because of older spelling habits and influence from Arabic transliteration, but for learning, napas is the safer standard form.
dalam = deep. Repetition (reduplication) here intensifies the meaning, similar to very/really or deeply:
- napas dalam-dalam = deep breaths / very deep breath More naturally in English: I took a deep breath or I breathed deeply.
Yes, supaya means so that / in order to.
agar is very similar and often interchangeable. Common nuance:
- agar can sound slightly more formal/neutral.
- supaya can feel a bit more conversational in some contexts.
Both work here:
- ... supaya lebih tenang / ... agar lebih tenang = ... so (that) I’d be calmer
lebih = more.
lebih tenang means calmer / more relaxed (than before), implying you were anxious and wanted to reduce that feeling.
If you say:
- supaya tenang = so that I’m calm (calm as a state/goal)
- supaya lebih tenang = so that I’m calmer (calmer than your current state)
Indonesian typically doesn’t mark tense on verbs the way English does. The time is inferred from context.
This sentence can work for:
- a past story (While waiting... I took a deep breath...),
- a present situation (While waiting... I’m taking deep breaths...),
- or a general habit.
If you want to specify, you add time markers:
- tadi (earlier), sedang (currently/in progress), akan (will), etc.
Yes. Indonesian allows flexible placement of time clauses:
- Saat menunggu hasil tes darah, saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang. (time first)
- Saya menarik napas dalam-dalam supaya lebih tenang saat menunggu hasil tes darah. (time later)
Both are grammatical. Putting Saat... first often sets the scene more clearly.