Breakdown of Kemeja kerja saya sudah kering, jadi saya simpan di lemari.
Questions & Answers about Kemeja kerja saya sudah kering, jadi saya simpan di lemari.
Kemeja kerja saya means my work shirt (literally work shirt my). Indonesian possessives commonly come after the noun:
- kemeja saya = my shirt
- kemeja kerja saya = my work shirt (a shirt used for work)
You can think of saya here as a possessive pronoun meaning my.
Kemeja kerja is a natural noun phrase meaning work shirt (a “noun + noun” modifier pattern). Other possible ways:
- kemeja untuk kerja = shirt for work (more explicit, a bit longer)
- kemeja kantor = office shirt (common in some contexts, slightly different nuance)
But kemeja kerja is very normal and concise.
Sudah marks that a state or action is already true / has been reached.
- sudah kering = already dry Without sudah, kering is just dry and can sound more like a general description:
- Kemeja kerja saya kering = My work shirt is dry.
- Kemeja kerja saya sudah kering = My work shirt is dry now / already dry (implying it used to be wet).
Indonesian usually doesn’t mark tense the way English does. The time is inferred from context, or from words like sudah (already), sedang (in progress), akan (will), etc.
So sudah kering mainly tells you the result state has been reached, not specifically “past tense.”
Jadi means so / therefore / as a result. It links the first clause (reason) to the second clause (result):
- Kemeja kerja saya sudah kering, jadi saya simpan di lemari. = My work shirt is already dry, so I put it away in the closet.
It’s a very common casual connector.
Both can be correct, but they differ in style:
- saya simpan = common in everyday speech; often a shortened, more direct form (dropping the meN- prefix)
- saya menyimpan = more formal/standard
In writing or formal speech you might see:
- Kemeja kerja saya sudah kering, jadi saya menyimpannya di lemari. (-nya = “it”, referring to the shirt)
Indonesian often omits pronouns when the object is clear from context. Here, kemeja kerja saya is already mentioned, so saya simpan is understood as I store/put (it) away.
If you want to make the object explicit, you can add -nya:
- jadi saya simpan kemeja itu di lemari (explicit noun)
- jadi saya simpan -nya di lemari = so I put it in the closet
di indicates location (in/at/on), while ke indicates movement to/toward a place.
With simpan (store/put away), Indonesian commonly focuses on the final location:
- simpan di lemari = store it in the closet (final place)
ke lemari can be used with verbs of movement like pergi (go), taruh (put/place) in some contexts, but simpan di lemari is the most natural pairing here.
Lemari is a general word for a storage cupboard/cabinet/wardrobe, depending on context:
- lemari pakaian = wardrobe / clothes cabinet
- lemari dapur = kitchen cabinet In this sentence, it most likely means a wardrobe/closet for clothes.
The comma is optional but common in writing to separate the two clauses:
- Kemeja kerja saya sudah kering, jadi saya simpan di lemari.
In casual writing, people may omit it:
- Kemeja kerja saya sudah kering jadi saya simpan di lemari.
In speech, the pause naturally marks that separation.