Breakdown of Di kantor, resepsionis memberi selotip lagi supaya map saya tidak terbuka.
Questions & Answers about Di kantor, resepsionis memberi selotip lagi supaya map saya tidak terbuka.
di marks a static location: in/at a place (you are there).
ke marks direction/movement: to a place (you go there).
So Di kantor = at the office (already there), while Ke kantor would mean to the office.
Resepsionis can be singular or plural depending on context; Indonesian doesn’t require articles like a/the. If you want to specify, you can add:
- seorang resepsionis = a receptionist (explicitly one person)
- resepsionis itu = that/the receptionist
- para resepsionis = the receptionists (plural, formal)
memberi means to give. Common patterns are:
- X memberi Y Z = X gives Y Z (recipient + thing)
Example: Resepsionis memberi saya selotip. - X memberi Z (kepada Y) = X gives Z (to Y)
Example: Resepsionis memberi selotip kepada saya. Your sentence uses memberi selotip lagi without explicitly stating the recipient; the recipient (to me) is understood from context.
It’s not wrong; it’s just slightly elliptical (something is left unsaid). In real speech/writing, Indonesian often omits the recipient if it’s obvious. If you want maximum clarity, you can say:
- Resepsionis memberi saya selotip lagi ... or more formal:
- Resepsionis memberikan selotip lagi kepada saya ...
Here lagi means again / another one / more: the receptionist gave tape again (or gave more tape).
Note: lagi can also mean still in other contexts (e.g., Saya lagi kerja in some regions/colloquial use), but in this sentence it clearly means again/more.
supaya introduces a purpose clause: so that ...
- supaya / agar both mean so that / in order that and are often interchangeable; agar can sound slightly more formal/neutral.
- untuk is more like to / for and is typically followed by a verb phrase without a full clause, though it can sometimes introduce purpose too. In your sentence: supaya map saya tidak terbuka = so that my folder doesn’t open.
Possession usually follows the noun: map saya = my folder (literally folder my).
Alternatives:
- mapku = my folder (more informal/intimate; common in speech and casual writing)
- map saya is neutral and common in both spoken and written Indonesian.
tidak terbuka states a condition/result: so that it is not open / doesn’t open.
jangan terbuka is a command: don’t open (telling the folder or someone not to open it), which doesn’t fit as well after supaya in this meaning.
Indonesian verbs don’t change form for tense. The sentence can be understood as past from context (a narrative: at the office, the receptionist gave...). If you want to be explicit, you can add time markers:
- tadi = earlier (today)
- kemarin = yesterday
- sudah = already
Example: Tadi di kantor, resepsionis sudah memberi selotip lagi ...