Saya menonton film Indonesia dengan subtitel bahasa Inggris dan mencoba membuat terjemahan sendiri.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya menonton film Indonesia dengan subtitel bahasa Inggris dan mencoba membuat terjemahan sendiri.

What is the difference between menonton and melihat? Could I say Saya melihat film Indonesia?

Menonton specifically means to watch something like a movie, TV, show, performance, etc. It implies you are following it as entertainment.

Melihat means to see / to look at in a more general sense (to see a bird, to see a car, to see someone).

  • Saya menonton film Indonesia = I watch an Indonesian movie.
  • Saya melihat film Indonesia is grammatically possible, but it sounds more like I saw an Indonesian movie (I happened to see it / came across it), not necessarily “I sat down and watched it as a show.”

For actively watching a movie, menonton (or the informal nonton) is more natural.

Why is it film Indonesia and not Indonesia film if it means “Indonesian movie”?

In Indonesian, the typical order is:

noun + modifier

So:

  • film Indonesia = Indonesian film / movie
    • film (noun) + Indonesia (modifier meaning “Indonesian”)
  • orang Indonesia = Indonesian person
  • makanan Indonesia = Indonesian food

You do not reverse it like in English. You wouldn’t say Indonesia film or Indonesia makanan.

Does film Indonesia mean the film is in Indonesian, or from Indonesia?

On its own, film Indonesia is ambiguous; it could mean:

  • A film from Indonesia (Indonesian production), or
  • A film in the Indonesian language.

Usually, people understand it as “Indonesian film” in the cultural/national sense (made in Indonesia or by Indonesians). If you want to be explicit about the language, you can say:

  • film berbahasa Indonesia = a film in Indonesian (language)
  • film Indonesia dengan subtitel bahasa Inggris = an Indonesian film with English subtitles
    (this still mainly suggests origin, but context makes it clear enough for learners).
What does dengan do in dengan subtitel bahasa Inggris?

Dengan means with.

In this sentence:

  • dengan subtitel bahasa Inggris = with English subtitles

So the structure is:

  • menonton film Indonesia (watch an Indonesian movie)
  • dengan subtitel bahasa Inggris (with English subtitles)

You are describing how you watch the film: with English subtitles.

Why is it subtitel bahasa Inggris and not subtitel Inggris?

Both are possible:

  • subtitel bahasa Inggris = subtitles in the English language
  • subtitel Inggris = English subtitles

Indonesian often uses the pattern:

bahasa + [language name]

for language names:

  • bahasa Inggris = English (language)
  • bahasa Indonesia = Indonesian (language)
  • bahasa Jepang = Japanese (language)

So subtitel bahasa Inggris is literally “subtitles (in the) English language” and is very clear and common.
Subtitel Inggris is shorter and also natural, especially in casual speech.

Why do we say bahasa Inggris but not Inggris bahasa?

The pattern for languages in Indonesian is:

bahasa + country/people name

Examples:

  • bahasa Indonesia = Indonesian (language)
  • bahasa Inggris = English
  • bahasa Jerman = German
  • bahasa Korea = Korean

We do not reverse this.
Inggris bahasa would be incorrect; the fixed phrase is bahasa Inggris.

What is the function of dan in … dengan subtitel bahasa Inggris dan mencoba membuat terjemahan sendiri?

Dan means and.

Here, it links two actions that share the same subject (Saya):

  1. (Saya) menonton film Indonesia dengan subtitel bahasa Inggris
  2. (Saya) mencoba membuat terjemahan sendiri

So the full idea is:
I watch an Indonesian movie with English subtitles AND (I) try to make my own translation.

The subject (Saya) is only stated once at the beginning but applies to both verbs menonton and mencoba.

Why can mencoba be followed directly by membuat? Why not mencoba untuk membuat?

In Indonesian, it is very common (and natural) to say:

  • mencoba + [verb]

So:

  • mencoba membuat terjemahan = try to make a translation
  • mencoba belajar bahasa Indonesia = try to study Indonesian

Mencoba untuk + verb also exists, but it is often more formal or less necessary in everyday speech.
In this sentence, mencoba membuat terjemahan sendiri is the most natural version.

What does sendiri mean in terjemahan sendiri, and why is it at the end?

Sendiri can mean own or by oneself (without help), depending on context.

Here:

  • terjemahan sendiri = my own translation / a translation I made myself

Position:

  • It usually comes after the noun or phrase it modifies:
    • rumah sendiri = my own house
    • pekerjaan sendiri = my own work
    • terjemahan sendiri = own translation

So membuat terjemahan sendiri = to make my own translation (by myself).

There is no word for “the” or “a” in the Indonesian sentence. How do we know if it’s “a film” or “the film”?

Indonesian has no articles (no direct equivalent of a/an/the).

  • film Indonesia can mean:
    • a(n) Indonesian film
    • the Indonesian film

Which one is meant depends on context, not on a specific word.
If you want to be more explicit, you can use other words:

  • sebuah film Indonesia = an Indonesian film (one Indonesian film)
  • film Indonesia itu = that Indonesian film / the Indonesian film (already known or specific)
How do we know if this sentence is past, present, or future? There is no tense marker like “watched” vs “watch”.

Indonesian verbs do not change form for tense.
Menonton can mean:

  • I watch (habitually / right now)
  • I watched (in the past)
  • I will watch (future), if the context indicates it

To make tense/time clearer, Indonesians often add time words:

  • tadi saya menonton… = earlier I watched…
  • kemarin saya menonton… = yesterday I watched…
  • besok saya akan menonton… = tomorrow I will watch…

In your sentence, the time is understood from context. On its own, it’s closest to a general statement:
I watch Indonesian movies with English subtitles and try to make my own translation.

Could we drop Saya and just say Menonton film Indonesia dengan subtitel bahasa Inggris dan mencoba membuat terjemahan sendiri?

Yes. Indonesian often drops the subject pronoun when it’s clear from context.

Your shortened version is still grammatically correct and natural, especially in spoken Indonesian or informal writing, where the subject is understood:

  • (Saya) menonton film Indonesia… dan (saya) mencoba…

However, including Saya is helpful for learners and in contexts where you want to emphasize that you are the one doing it.

Is the spelling subtitel standard? I often see subtitle or teks used instead.

You will see a few variations in real life:

  • subtitel – an Indonesianized spelling of subtitle; used, but not as common in everyday speech.
  • subtitle – English spelling; also widely recognized, especially in media/tech contexts.
  • teks bahasa Inggris / teks Inggris – literally English text, but commonly used to mean subtitles.

All are understood. In everyday conversation, many people will just say:

  • nonton film Indonesia pakai subtitle Inggris
  • nonton film Indonesia pakai teks Inggris

Your version dengan subtitel bahasa Inggris is clear and correct in standard Indonesian.