Latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mental saya.

Breakdown of Latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mental saya.

singkat
short
membantu
to help
saya
my
kesehatan
the health
latihan pernapasan
the breathing exercise
mental
mental
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mental saya.

In latihan pernapasan singkat, which word means exercise and which means breathing? How is this phrase structured?
  • latihan = exercise / practice / training
  • pernapasan = breathing / respiration
  • singkat = short / brief

The structure is:

  • latihan (head noun: exercise)
    • pernapasan (noun used like an “of breathing” modifier)
    • singkat (adjective: short)

So latihan pernapasan singkat is literally:

exercise breathing shorta short breathing exercise / short breathing exercises

Why is singkat (short) at the end? Can I put it before the noun like in English?

In Indonesian, adjectives normally come after the noun they describe.

  • latihan singkat = short exercise
  • latihan pernapasan singkat = short breathing exercise

You cannot say singkat latihan pernapasan to mean short breathing exercise; that word order is wrong.

So the pattern is:

  • Noun + Adjective
    • latihan singkat (exercise short)
    • kesehatan mental (health mental)
    • rumah besar (house big)
What kind of word is membantu, and what is its base form?

membantu is a verb meaning to help.

  • Base verb: bantu (help)
  • With prefix meN-membantu (to help, helps, helping, helped)

The meN- prefix (here realized as mem- before b) usually marks an active transitive verb that takes an object.

In this sentence:

  • membantu = helps
  • Object: kesehatan mental saya (my mental health)

So the core is: [latihan pernapasan singkat] membantu [kesehatan mental saya].
Short breathing exercises help my mental health.

How do I know whether membantu means helps, helped, or is helping? There’s no tense marker.

Indonesian verbs generally do not change form for tense. membantu can mean:

  • helps / help (present, general truth)
  • helped (past)
  • is helping / are helping (present progressive)
  • will help (future, from context)

The actual English tense is decided by context, not by verb form.

If you want to make tense/time clearer, you add time words:

  • tadi latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mental saya
    = earlier, short breathing exercises helped my mental health
  • biasanya latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mental saya
    = usually, short breathing exercises help my mental health
  • latihan pernapasan singkat akan membantu kesehatan mental saya
    = short breathing exercises will help my mental health
What does kesehatan mental literally mean, and how is kesehatan formed?

kesehatan mental literally is:

  • kesehatan = health
  • mental = mental

So kesehatan mental = mental health.

Morphology of kesehatan:

  • Base adjective: sehat = healthy
  • With ke- … -ankesehatan = health (the state of being healthy)

The ke- … -an circumfix often turns adjectives into abstract nouns:

  • punyakepunyaan (ownership, possession)
  • baikkebaikan (goodness, kindness)
  • sehatkesehatan (health)

So kesehatan mental is literally health mental, following the Indonesian order noun + modifier.

Why is saya at the end of kesehatan mental saya? How does possession work here?

In Indonesian, a possessed noun is usually followed by the possessor:

  • buku saya = my book
  • rumah mereka = their house
  • kesehatan mental saya = my mental health

So:

  • kesehatan (health)
  • mental (mental)
  • saya (I / me → my, as a possessor here)

Literal structure: health mental my.

You don’t say saya kesehatan mental to mean my mental health. The pronoun must come after the noun phrase it possesses.

You can also attach -ku in more informal style:

  • kesehatan mentalku = my mental health (informal, using aku-form)
Is the sentence talking about one specific breathing exercise or breathing exercises in general? There’s no plural or article.

Indonesian usually has no articles (a / an / the) and no obligatory plural marking. So:

  • latihan pernapasan singkat can mean:
    • a short breathing exercise
    • short breathing exercises (in general)

Context decides whether it’s singular, plural, general, or specific.

If you really want to be specific:

  • sebuah latihan pernapasan singkat
    = a (single) short breathing exercise
  • latihan-latihan pernapasan singkat
    = short breathing exercises (plural, emphasized with reduplication)
I’ve seen pernafasan as well as pernapasan. Which is correct here, and what’s the difference?

The standard modern spelling (according to official rules) is pernapasan.

  • Base noun: napas (breath)
  • With per- … -anpernapasan (breathing, respiration)

You will still see pernafasan in older texts or informal writing, but pernapasan is the correct standardized form.

So in your sentence, pernapasan is the recommended spelling.

What’s the difference between latihan pernapasan and bernapas? They both seem related to breathing.

They are different word types:

  • latihan pernapasan

    • latihan (noun: exercise)
    • pernapasan (noun: breathing)
      → a breathing exercise (noun phrase)
  • bernapas

    • nafas / napas (breath)
    • with ber- prefix → bernapas (to breathe)
      to breathe (verb)

Examples:

  • Saya melakukan latihan pernapasan.
    = I do breathing exercises. (noun phrase as object)

  • Saya bernapas pelan.
    = I breathe slowly. (verb bernapas)

Could I say Latihan pernapasan singkat baik untuk kesehatan mental saya instead of using membantu? Is there a difference in nuance?

Yes, that’s a natural alternative, and the nuance shifts slightly.

  • membantu = helps (more active/functional)

    • Latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mental saya.
      = Short breathing exercises help my mental health.
  • baik untuk = good for (more descriptive/evaluative)

    • Latihan pernapasan singkat baik untuk kesehatan mental saya.
      = Short breathing exercises are good for my mental health.

Both are correct. membantu focuses more on the helping effect, while baik untuk states a more general value judgment (they are good for).

Can I leave out singkat or saya? How does that change the meaning?

Yes, you can omit them, with small changes in meaning:

  1. Latihan pernapasan membantu kesehatan mental saya.

    • You dropped singkat.
    • Now it means: Breathing exercises help my mental health (no mention of “short”).
  2. Latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mental.

    • You dropped saya.
    • Now it means: Short breathing exercises help mental health (mental health in general, not specifically yours).
  3. Latihan pernapasan membantu kesehatan mental.

    • You dropped both.
    • Now it’s a more general statement: Breathing exercises help mental health.

All are grammatically fine; you choose based on how specific you want to be.

Is the whole sentence formal, informal, or neutral? Would it sound okay in everyday conversation?

The sentence is neutral to slightly formal, mostly because of saya:

  • saya is the neutral/formal I / me
  • In informal speech with friends, many people prefer aku / -ku.

Everyday alternatives:

  • Latihan pernapasan singkat membantu kesehatan mentalku.
    (informal; using -ku from aku)
  • Latihan pernapasan singkat bantu kesehatan mentalku.
    (very colloquial; dropping the me- in membantu)

Your original sentence is perfectly natural in writing, in presentations, or in polite conversation.