Breakdown of Langit oranye terlihat indah saat matahari terbenam.
Questions & Answers about Langit oranye terlihat indah saat matahari terbenam.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.
- langit oranye
- langit = sky (noun)
- oranye = orange (adjective)
So the structure is:
- Indonesian: noun + adjective → langit oranye
- English: adjective + noun → orange sky
Other examples:
- rumah besar = big house
- baju merah = red shirt
Terlihat is a stative verb built from lihat (to see) with the prefix ter-.
In this sentence, terlihat is closest to English looks or appears:
- Langit oranye terlihat indah
→ The orange sky looks beautiful / appears beautiful.
It can also mean is visible, depending on context:
- Gunung itu terlihat dari sini.
→ That mountain is visible from here.
So the core idea is a state of being seen / appearing a certain way.
Yes, you can say:
- Langit oranye kelihatan indah saat matahari terbenam.
Both terlihat and kelihatan can mean looks / appears / is visible.
Nuances (very general and context‑dependent):
- terlihat
- slightly more neutral or formal
- common in writing and spoken Indonesian
- kelihatan
- sounds a bit more casual/colloquial in many regions
- very common in everyday speech
In this sentence, both are natural. If you are unsure, terlihat is a safe, standard choice.
Indonesian usually does not use a separate to be verb (like is/are) in simple descriptive sentences.
Instead, you can have:
- [subject] + [stative verb/adjective]
Examples:
- Dia cantik. → She is beautiful. (literally: she beautiful)
- Makanannya enak. → The food is delicious.
In your sentence:
- Langit oranye terlihat indah
→ The orange sky looks beautiful.
Here, terlihat already carries the verbal meaning looks/appears, so no extra to be is needed, and Indonesian would never add one.
Indah is an adjective meaning beautiful (visually pleasing, often poetic or scenic).
In terlihat indah:
- terlihat = looks / appears
- indah = beautiful
So the pattern is:
- [stative verb] + [adjective]
→ terlihat indah = looks beautiful
Indah is not an adverb; Indonesian does not change its form like English beautiful → beautifully. Context tells you whether it is describing a noun or modifying a verb-like word such as terlihat.
All three can involve a positive meaning, but they are used differently:
indah
- often for scenery, nature, views, landscapes, abstract beauty
- poetic or elevated tone
- fits very well with langit (sky)
cantik
- mostly for people (especially women), faces, or sometimes objects that are pretty
- Langit oranye cantik is understandable, but less natural than indah for a sky.
bagus
- general good / nice / great / fine
- often for performance, quality, ideas, work
- Langit oranye bagus sounds odd; we don’t usually describe the sky with bagus.
So in this sentence, indah is by far the most natural choice.
In this sentence, saat means when or at the time (that).
- saat matahari terbenam
→ when the sun sets / at sunset
You can replace saat with:
ketika
- neutral, very common:
- Langit oranye terlihat indah ketika matahari terbenam.
- neutral, very common:
waktu
- more colloquial in this usage:
- Langit oranye terlihat indah waktu matahari terbenam.
- more colloquial in this usage:
All three are correct here. Saat and ketika are a bit more neutral/formal; waktu is very common in speech.
It can function as both, depending on the sentence.
Here, in saat matahari terbenam:
- matahari = the sun
- terbenam = set / has set (stative form of benam, to sink)
The whole phrase is like:
- when the sun is (in the state of) having set / is setting
Semantically, it is very close to English at sunset, but grammatically it is a clause:
- [saat] + [subject: matahari] + [stative verb: terbenam]
So it is not a fixed noun like sunset, but it often translates that way.
The prefix ter- has several functions in Indonesian, but in these verbs it mainly marks a stative or resulting state:
lihat → terlihat
- base: see
- with ter-: be seen, appear, look (in a certain way)
benam → terbenam
- base: sink, go down
- with ter-: be in the state of having sunk / set (for the sun), be submerged
In this sentence:
- terlihat = is in a state of being seen as X → looks / appears
- terbenam = is in the state of having gone down → has set / is setting (depending on context)
Yes, you can move the time clause to the front:
- Saat matahari terbenam, langit oranye terlihat indah.
This is fully natural and keeps the same meaning:
- At sunset, the orange sky looks beautiful.
Indonesian word order is quite flexible for time expressions; putting the time clause first can give it a bit more emphasis (focusing on when it happens), but it does not change the basic meaning.
No, you do not need sedang here.
- saat matahari terbenam already covers the idea when the sun sets / is setting.
You could say:
- saat matahari sedang terbenam
but it sounds more explicit and less idiomatic for a simple, general statement about sunsets. In many natural sentences about regular phenomena (like sunrise/sunset), Indonesian omits sedang and relies on context.
Indonesian does not use articles like the, a, or an.
- langit can mean the sky or sky
- matahari can mean the sun or sun
Context decides whether you translate it with the in English. Here, because we are talking about a specific, known sky and sun (the one we see at sunset), English naturally uses the:
- Langit oranye terlihat indah saat matahari terbenam.
→ The orange sky looks beautiful when the sun sets.
Indonesian simply leaves definiteness to context rather than grammar.