Breakdown of Awan oranye di belakang puncak gunung membuat pemandangan pagi itu istimewa.
Questions & Answers about Awan oranye di belakang puncak gunung membuat pemandangan pagi itu istimewa.
Awan means cloud (or clouds). In Indonesian, nouns usually don’t change form for plural, so awan can mean:
- one cloud
- clouds (in general)
The sentence context decides which is more natural in English. Here, English would usually say “The orange clouds…”, even though Indonesian just says awan.
If you really want to show plurality, you can say:
- beberapa awan = several clouds
- awan-awan = clouds (reduplication, more informal/literary feel)
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- awan oranye = orange cloud(s)
- gunung tinggi = tall mountain
- pemandangan indah = beautiful view
So the pattern is NOUN + ADJECTIVE, unlike English adjective + noun.
Both can mean “the orange cloud(s)”, but the nuance is different:
- awan oranye – simple noun + adjective; neutral description.
- awan yang oranye – sounds more like “the cloud(s) that are orange”, slightly more specific/contrastive, as if distinguishing them from other clouds.
In this sentence, awan oranye is more natural and concise.
Word by word:
- di = at / in / on
- belakang = back / behind
- puncak = peak / summit
- gunung = mountain
So di belakang puncak gunung literally is:
“at the back (behind) of the mountain peak”
→ natural English: “behind the peak of the mountain” or “behind the mountain peak”
In Indonesian, when one noun describes another (like “mountain peak”), you usually just place the two nouns together:
- puncak gunung = the mountain’s peak / mountain peak
- kaki gunung = foot of the mountain
- atap rumah = house roof / roof of the house
puncak dari gunung is grammatical, but it sounds more wordy and less natural in this context. For simple “of”-relationships, NOUN + NOUN is preferred.
Pemandangan means “view”, “scenery”, or “landscape.”
It comes from the root pandang (to look, to gaze):
- mem
- pandang → memandang = to look at, to gaze at
- pe
- pandang
- -an → pemandangan = what is looked at → view/scenery
- pandang
So pemandangan pagi itu = that morning’s view / the view that morning.
Indonesian demonstratives (itu = that, ini = this) usually come after the noun phrase:
- rumah itu = that house
- pagi itu = that morning
- pemandangan pagi itu = that morning’s view / the view that morning
itu pemandangan pagi would be more like “that is (a) morning view” (with itu acting as “that is”), which is a different structure.
Itu has two main roles:
As a demonstrative: that
- pagi itu = that morning
- pemandangan pagi itu = the view of that morning / the view that morning
As a definiteness marker (like “the”), based on context:
- It often refers to something already known in the context or story.
In this sentence, pagi itu suggests a specific, previously mentioned or clearly defined morning, not just “any morning.”
Indonesian doesn’t have articles like “the” or “a/an.” Nouns are “bare,” and definiteness is shown by:
- context
- demonstratives (ini = this, itu = that)
- sometimes word order or added words
So:
- awan oranye can be “an orange cloud” or “the orange clouds”
- pemandangan pagi itu is clearly definite because of itu (“that morning’s view” / “the view that morning”)
Structure:
- membuat = to make / to cause
- pemandangan pagi itu = object (“that morning’s view”)
- istimewa = adjective (“special”)
Pattern: VERB + OBJECT + ADJECTIVE meaning:
“make/cause [object] to be [adjective].”
So membuat pemandangan pagi itu istimewa =
“made that morning’s view special.”
This is like English: “make something beautiful / interesting / special.”
Possible variants:
… membuat pemandangan pagi itu istimewa.
→ very natural and common.… menjadikan pemandangan pagi itu istimewa.
→ also correct, a bit more formal/literary.… membuat pemandangan pagi itu menjadi istimewa.
→ also possible; menjadi adds an explicit “become,” but often feels a bit heavier.
Everyday speech would most often use membuat … istimewa here.
With nouns, Indonesian normally uses:
- NOUN + itu/ini
- pagi itu = that morning
- hari ini = this day / today
- gunung itu = that mountain
Itu pagi would usually be interpreted as “that is morning” (itu as a pronoun “that,” not as a modifier), so it changes the structure and meaning.
You can say di belakang gunung, but the meaning changes:
- di belakang puncak gunung = behind the peak/summit of the mountain
- di belakang gunung = behind the mountain (more generally, no focus on the peak)
The original sentence emphasizes the peak as the landmark in front of the clouds.
Yes, oranye is a common word for the color orange, borrowed from Dutch oranje.
There is also:
- jingga = orange (more “pure” Indonesian, often used in formal or poetic language)
In this sentence, both would be understood:
- awan oranye – very common in everyday speech
- awan jingga – sounds a bit more literary/poetic