Breakdown of Saya ingin mengubah pola makan saya supaya tubuh saya lebih sehat.
Questions & Answers about Saya ingin mengubah pola makan saya supaya tubuh saya lebih sehat.
In Indonesian, repeating saya is completely normal and not considered stylistically bad. Each saya clearly marks possession:
- pola makan saya = my diet / eating pattern
- tubuh saya = my body
However, in everyday speech, Indonesians often reduce the repetition if the meaning is clear:
- Saya ingin mengubah pola makan supaya tubuh saya lebih sehat.
(drop the first saya after pola makan, still clear) - Saya ingin mengubah pola makan supaya tubuh lebih sehat.
(drop both possessive saya; context usually makes it clear it’s about your diet and body)
Your original sentence is correct, clear, and neutral. It just sounds a bit “careful/formal” rather than casual.
Both express want / would like to, but they differ in tone:
ingin
- Slightly more formal, polite, or careful
- Common in writing, presentations, polite conversation
- Sounds a bit like “wish to” or “would like to”
mau
- More casual, everyday
- Very common in spoken Indonesian
- Sounds like “want to”
Your sentence:
- Saya ingin mengubah pola makan saya…
= polite, neutral, a little more formal
More casual version:
- Saya mau mengubah pola makan saya supaya tubuh saya lebih sehat.
Because the sentence means “I want to change (something)”, not “I want (something) to change (by itself)”.
mengubah = to change something (transitive verb)
- Pattern: meng- + ubah
- You must have an object:
- mengubah pola makan = change (one’s) diet
- mengubah rencana = change the plan
berubah = to change (intransitive; no direct object)
- Something changes by itself / undergoes change:
- Pola makan saya berubah. = My diet changed.
- Tubuh saya berubah. = My body changed.
- Something changes by itself / undergoes change:
Compare:
Saya ingin mengubah pola makan saya.
I want to (actively) change my diet.Saya ingin pola makan saya berubah.
I want my diet to change. (more like “end up changed,” focus on the result rather than your direct action)
Literally, pola = pattern and makan = eating.
Together, pola makan means:
- eating pattern
- eating habits
- diet (in the sense of overall way of eating, not a short-term fad diet)
It refers to things like:
- how often you eat
- what kinds of food you usually eat
- how much you eat
- when you eat (late at night, skipping breakfast, etc.)
Indonesian also uses the loanword diet, but that often means:
- diet = a specific weight-loss diet or controlled eating program
So:
Saya ingin mengubah pola makan saya.
= I want to change my general eating habits.Saya sedang diet.
= I’m on a diet (often implies trying to lose weight).
No. In Indonesian you do not repeat the subject that way.
Correct structure:
- Saya ingin mengubah pola makan saya…
Saya (subject) + ingin (modal/verb “want”) + mengubah (main verb) + pola makan saya (object)
Wrong / unnatural:
- ✗ Saya ingin saya mengubah pola makan…
Redundant and ungrammatical in this structure.
If you want a structure with the second saya, you need a different pattern, e.g.:
- Saya ingin pola makan saya berubah.
I want my diet to change. (different grammar, different nuance)
supaya introduces a purpose or desired result, like “so that / in order that”.
- …mengubah pola makan saya supaya tubuh saya lebih sehat.
= …change my diet so that my body becomes healthier.
Similar words:
agar
- Very close in meaning to supaya
- Slightly more formal / written style
- You could say:
- …supaya tubuh saya lebih sehat.
- …agar tubuh saya lebih sehat.
Both are fine.
untuk
- Core meaning: for / for the purpose of
- Usually followed by a noun or untuk + verb:
- Saya mengubah pola makan untuk kesehatan tubuh saya.
(for the sake of my body’s health) - Saya mengubah pola makan untuk membuat tubuh saya lebih sehat.
- Saya mengubah pola makan untuk kesehatan tubuh saya.
Using supaya or agar directly before a clause with a subject (tubuh saya) is the most natural here.
- sehat = healthy
- lebih sehat = healthier / more healthy
Your original sentence emphasizes improvement:
- …supaya tubuh saya lebih sehat.
so that my body becomes healthier (than it is now)
If you say:
- …supaya tubuh saya sehat.
so that my body is healthy (focus on reaching a healthy state, not necessarily “more than now”)
Both are grammatical. Use lebih sehat if you want to clearly say “more healthy than before.”
Both mean body, but the nuance and usage differ slightly:
tubuh
- Slightly more formal, “anatomical”
- Very common in health, medical, or written contexts
- E.g. tubuh manusia, berat tubuh, bagian tubuh
badan
- Neutral and very common in speech
- Also used for organizations (badan usaha, badan pemerintah)
- In this sentence you could say:
- …supaya badan saya lebih sehat. (totally natural in casual speech)
In your sentence, tubuh saya fits well, especially if the context is health or wellness.
Yes, Indonesians often drop repeated possessives when the context is clear. All of these are possible, with slightly different feels:
Original (very explicit, careful/neutral):
- Saya ingin mengubah pola makan saya supaya tubuh saya lebih sehat.
Slightly shorter, still clear:
- Saya ingin mengubah pola makan supaya tubuh saya lebih sehat.
Even shorter, very natural in casual conversation:
- Saya ingin mengubah pola makan supaya tubuh lebih sehat.
If the whole conversation is clearly about your health, version 3 sounds very natural in speech.
Yes. Indonesian has several ways to say “my,” with different levels of formality:
saya (formal/neutral)
- pola makan saya, tubuh saya
-ku (attached to the noun; neutral, often in writing)
- pola makanku, tubuhku
- Sounds a bit more stylistic / literary, but also appears in casual writing (social media, etc.)
aku (less formal; subject pronoun)
- pola makan aku, tubuh aku
- Common in speech, especially among younger people
gue / gua or gua (very informal, Jakarta slang)
- pola makan gue, badan gue
- Very colloquial, use only with friends / peers.
So you could have, for example:
- Aku ingin mengubah pola makan aku supaya tubuh aku lebih sehat. (casual)
- Gue mau ngubah pola makan gue supaya badan gue lebih sehat. (slangy Jakarta-style)
Grammatically, yes, especially in casual speech or writing where context is clear:
- Ingin mengubah pola makan supaya tubuh lebih sehat.
Dropping Saya:
- Makes the sentence a bit more informal / clipped
- Is common in things like notes, bullet points, headlines, or when talking about yourself after you’re already clearly “the topic”
However, in a full, standalone sentence (especially in formal or careful contexts), it’s better to keep Saya:
- Saya ingin mengubah pola makan saya supaya tubuh saya lebih sehat.
Indonesian usually does not mark plural on nouns unless it’s important or unclear.
- pola makan can mean:
- eating pattern (singular concept), or
- eating habits (general behavior), depending on context.
If you really want to emphasize plurality, you could say:
- kebiasaan makan = eating habits
- pola-pola makan = patterns of eating (less common in everyday speech, more technical)
But in most real situations, pola makan alone is perfectly fine for “diet / eating habits.”
Here are a few increasingly casual versions:
Neutral–casual:
- Aku mau mengubah pola makan aku supaya badan aku lebih sehat.
Common casual (dropping some repetition):
- Aku mau ubah pola makan supaya badan lebih sehat.
Very informal / Jakarta slang:
- Gue mau ngubah pola makan gue biar badan gue lebih sehat.
Notes:
- mau instead of ingin for casual tone
- biar instead of supaya (slangier)
- ngubah instead of mengubah (spoken reduction)
You can, but it sounds more natural with mau when talking about wanting a thing:
More natural:
- Saya mau cokelat. = I want chocolate.
Possible but a bit formal/odd in everyday speech:
- Saya ingin cokelat.
Feels more like “I would like (to have) chocolate,” slightly bookish/polished.
- Saya ingin cokelat.
With verbs, both are fine, with the usual tone difference:
- Saya ingin mengubah pola makan saya… (more formal/polished)
- Saya mau mengubah pola makan saya… (more casual/everyday)