Breakdown of Wartawan tertarik pada apa yang pembaca rasakan setelah membaca akhir cerita yang tidak bahagia.
Questions & Answers about Wartawan tertarik pada apa yang pembaca rasakan setelah membaca akhir cerita yang tidak bahagia.
In practice, all three can appear with tertarik – pada, dengan, and (more formally) akan. But:
- tertarik pada is very common in standard, neutral Indonesian for “interested in (something abstract)”
- tertarik dengan is also heard a lot in everyday speech and is widely accepted
- tertarik kepada tends to be used more for people, especially in a romantic/emotional sense (tertarik kepada dia = attracted/interested in him/her)
Here, the interest is in a topic (apa yang pembaca rasakan = what the readers felt), so tertarik pada sounds very natural and slightly more formal/neutral than tertarik dengan.
Yang introduces a kind of relative clause. Literally, you could break it down like this:
- apa – what
- yang pembaca rasakan – that the readers felt
So apa yang pembaca rasakan literally has the structure “what that the readers felt,” but in English we simply say “what the readers felt.”
In Indonesian, apa + yang + (clause) is the standard pattern for “what (someone) does/feels/knows,” etc. You can’t normally drop yang here; apa pembaca rasakan sounds incomplete or very informal/poetic at best.
Indonesian usually doesn’t use separate words for a/an/the. Nouns are often “bare,” and their definiteness (a vs the) is understood from context.
- pembaca can mean “a reader,” “the reader,” or “readers”
- cerita can mean “a story” or “the story”
In this sentence, context tells us:
- pembaca is “the readers” (we’re talking about the specific audience of that story)
- cerita is “the story” (a specific story that both speaker and listener know about)
If you really want to emphasize definiteness, you can add itu:
- pembaca itu – that / the reader
- cerita itu – that / the story
But you don’t have to do this; the original sentence is already natural and clear in context.
Because tertarik behaves like an adjective that takes a preposition, similar to “interested in” in English.
- English: interested in what the readers felt
- Indonesian: tertarik pada apa yang pembaca rasakan
If you say wartawan tertarik apa yang pembaca rasakan, it sounds ungrammatical, like saying “the journalist is interested what the readers felt” in English (missing the “in”).
Indonesian often omits repeated subjects in subordinate clauses when they’re obvious from context.
We already know the relevant subject is pembaca (“the readers”), so it’s natural to say:
- apa yang pembaca rasakan setelah membaca akhir cerita
= what the readers felt after (they) read the end of the story
Just like in English we very naturally say:
- “what the readers felt after reading the end of the story”
without saying “after they read…” again. The omitted subject is understood to be the same as pembaca.
All of these are possible, but they differ in nuance:
- akhir cerita – “the end of the story”; neutral, compact, very common
- akhir cerita itu – “the end of that/the story”; more clearly definite/emphatic
- akhir dari cerita – literally “the end from/of the story”; also grammatical, slightly longer and sometimes more formal-sounding
In everyday language, Noun + Noun is the default way to say “X of Y,” so akhir cerita is perfectly natural and probably the most common form.
In this sentence, the more natural interpretation is:
- akhir cerita yang tidak bahagia = “the ending of the story, which is not happy”
→ “the story’s unhappy ending”
Structurally:
- akhir cerita – the end of the story
- yang tidak bahagia – an adjective clause modifying akhir
So yang tidak bahagia describes akhir, not cerita. If you wanted to say “the unhappy story’s ending” (a story that is unhappy overall), you would more likely restructure it, for example:
- akhir dari cerita yang sedih itu – the end of that sad story
Indonesian often forms the opposite of an adjective by adding tidak:
- bahagia – happy
- tidak bahagia – not happy / unhappy
- puas – satisfied
- tidak puas – dissatisfied / unsatisfied
There is a word tidak bahagia functioning as “unhappy,” but it’s just the straightforward “not happy.” There’s no single common prefix that directly turns bahagia into its opposite the way un- does in English, so tidak bahagia is the normal choice.
Base word: rasa – taste / feeling.
- merasa – to feel (intransitive; no direct object needed)
- Saya merasa sedih. – I feel sad.
- merasakan – to feel/experience something (transitive; takes a direct object)
- Saya merasakan kebahagiaan. – I feel/experience happiness.
- rasakan is the me- verb in a reduced form used in object-focus or in relative-clause patterns, like here.
In apa yang pembaca rasakan:
- It comes from pembaca merasakan apa – the readers feel/experience what
- In the apa yang … relative-clause structure, the verb appears as rasakan, and the object (apa) moves to the front.
So apa yang pembaca rasakan literally corresponds to “what (it is that) the readers feel/experience.”
Indonesian verbs are not marked for tense (past/present/future) the way English verbs are. Time is usually understood from:
- context
- time adverbs (e.g. kemarin, nanti, sekarang)
- other parts of the sentence
Here, setelah membaca akhir cerita (“after reading the end of the story”) signals that this action is completed relative to the journalist’s interest, so in natural English we phrase it in the past:
- “what the readers felt after reading the unhappy ending”
In Indonesian, the same verb forms rasakan and membaca could be used in other contexts with present or future time, depending on adverbs and context.