Breakdown of Editor bilang alur cerita sudah jelas, tetapi akhir cerpen masih terlalu cepat.
Questions & Answers about Editor bilang alur cerita sudah jelas, tetapi akhir cerpen masih terlalu cepat.
Bilang is a more informal / conversational way to say “to say” or “to tell”.
- Editor bilang…
= “The editor said…”
Compared:
berkata – neutral, a bit more formal, common in both speech and writing
- Editor berkata alur cerita sudah jelas…
mengatakan – more formal, often used in written or reported speech
- Editor mengatakan bahwa alur cerita sudah jelas…
Using bilang gives the sentence a spoken, relaxed feel, like you’re telling someone about what the editor said in conversation, not quoting a formal report.
Also note:
- bilang can be used without bahwa:
- Editor bilang alur cerita sudah jelas…
- mengatakan almost always takes bahwa (or an object):
- Editor mengatakan bahwa alur cerita sudah jelas…
Indonesian does not use articles like “a / an / the”. Nouns stand alone:
- editor can mean “an editor” or “the editor” depending on context.
In this sentence:
- Editor bilang…
is understood as “The editor said…” in English because we naturally assume a specific editor (probably the one working on this story).
If you need to be clearer, Indonesian uses other ways to specify:
- seorang editor = “an editor” (one editor, not specific)
- editor itu = “that editor / the editor (already known in context)”
Literally:
- alur = flow, plot line, course
- cerita = story
So alur cerita = “the plot (of the story)” or “the story’s flow”.
You can sometimes just say alur, especially when the context (e.g., you’re discussing a story) makes it obvious:
- Alurnya bagus, tapi karakternya kurang kuat.
“The plot is good, but the characters are not strong.”
Other related expressions:
- alur – most common for “plot”
- jalan cerita – literally “the way/path of the story”, also means “plot/storyline”
In formal criticism, alur cerita and alur are both natural.
Sudah is an aspect marker meaning “already” or indicating that a state has been reached.
- alur cerita jelas
= “the plot is clear” - alur cerita sudah jelas
= “the plot is (already) clear now / has become clear”
Here, sudah implies:
- there might have been a process (earlier it may have been confusing, but now it’s clear), or
- from the editor’s point of view, the clarity requirement is already fulfilled.
You could translate it more naturally as:
- “The editor said the plot is clear,”
but sudah gives a nuance like “it’s clear now / clear enough already.”
Both sudah and telah can mean “already”, but:
- sudah – very common in everyday speech and writing
- telah – more formal, typical in news, academic, or official writing
Here:
- alur cerita sudah jelas – natural in both spoken and written Indonesian
- alur cerita telah jelas – grammatically correct, but feels more formal/journalistic
In normal conversation about a short story, sudah is the natural choice.
Here:
- masih = still
- terlalu = too (excessive)
- cepat = fast
So:
- masih terlalu cepat
= “is still too fast” / “is still too rushed”
Nuance:
- The editor previously thought the ending was too fast.
- Even after some revision (implied), it’s still too fast.
- There has been some change or effort, but the problem hasn’t been fully fixed.
Compare:
- terlalu cepat = too fast (stated as a problem)
- masih terlalu cepat = still too fast (the problem remains)
Literally, cepat means “fast / quick”.
In this context (akhir cerpen masih terlalu cepat), it’s used more figuratively:
- The pacing of the ending is too fast.
- Events wrap up too abruptly.
- The conclusion doesn’t have enough buildup or development.
This is similar to English:
- “The ending is too fast”
meaning “The ending feels rushed / abrupt.”
So cepat can describe:
- physical speed (running fast)
- speaking too fast
- plot pacing being too quick or abrupt
akhir cerpen is a noun phrase:
- akhir = end
- cerpen = short story (cerita pendek)
So akhir cerpen literally = “the end of the short story” / “the short story’s ending”.
Word order in Indonesian noun phrases is typically:
Head noun + describing noun
- akhir (head noun “end”) + cerpen (“short story”)
= the end of the short story
This is different from English, where we more often say “the short story’s ending” or “the ending of the short story.”
Cerpen is a standard, widely used abbreviation of:
- cerita pendek = short story
(cerita = story, pendek = short)
It is not slang; it’s a normal word in literary and everyday contexts:
- Saya menulis cerpen. – “I write short stories.”
- Majalah itu memuat cerpen dan puisi. – “That magazine publishes short stories and poems.”
So akhir cerpen is completely natural and not overly informal.
You could say:
- akhir cerpennya – “its ending” / “the story’s ending (that particular story)”
- akhir cerpen itu – “the ending of that short story”
But you don’t have to. Indonesian often leaves definiteness implicit, especially when context is clear.
Here, we already know we’re talking about one specific short story being edited, so:
- akhir cerpen is naturally interpreted as “the ending (of the short story we’re discussing)”.
Adding -nya or itu would just add extra emphasis that it’s that specific story’s ending, which isn’t necessary in this context.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they modify.
Pattern:
- noun + adjective
Examples:
- cerita bagus – a good story
- ending cepat – a fast / rushed ending
In the sentence:
- akhir cerpen masih terlalu cepat
- akhir cerpen = the short story’s ending
- (masih terlalu) cepat describes akhir cerpen
You generally cannot say:
- cepat akhir cerpen ✗
as a normal way of saying “the fast ending.”
So the position of cepat is standard word order.
Yes, tetapi functions like “but/however” to connect two contrasting clauses.
- Editor bilang alur cerita sudah jelas, tetapi akhir cerpen masih terlalu cepat.
= “The editor said the plot is clear, but the ending of the short story is still too rushed.”
The comma before tetapi is normal punctuation when you join two clauses:
- Saya suka idenya, tetapi eksekusinya kurang rapi.
“I like the idea, but the execution is not neat.”
You can also use tapi (more informal) instead of tetapi in casual speech:
- … tapi akhir cerpen masih terlalu cepat.
Indonesian verbs don’t change for tense. Bilang is the same form for past, present, or future.
The time reference comes from:
- context
- time words (e.g., kemarin, tadi, besok)
In this sentence, in English we naturally interpret:
- Editor bilang… as “The editor said…”
because: - we’re usually reporting what the editor told us earlier.
With a time word, it’s clearer:
- Kemarin editor bilang alur cerita sudah jelas…
“Yesterday the editor said the plot was clear…”
So the tense is inferred, not marked on the verb.
Yes, that’s correct and natural.
- bahwa functions like “that” introducing a reported clause:
- Editor bilang bahwa alur cerita sudah jelas.
“The editor said that the plot is clear.”
- Editor bilang bahwa alur cerita sudah jelas.
In spoken, informal Indonesian, bahwa is often dropped after bilang/berkata:
- Editor bilang alur cerita sudah jelas…
(no bahwa, but same meaning)
Using bahwa:
- sounds a bit more formal or explicit,
- is common with mengatakan:
- Editor mengatakan bahwa alur cerita sudah jelas…
It’s mostly neutral-informal:
- bilang – informal / conversational choice instead of berkata/mengatakan
- tetapi – more standard/formal than tapi
- vocabulary like alur cerita, akhir cerpen – neutral, suitable for literary discussion
If you wanted it more formal (e.g. for a review or report), you might write:
- Editor mengatakan bahwa alur cerita sudah jelas, tetapi akhir cerpen masih terlalu cepat.
If you wanted it more casual, you might say:
- Editor bilang alur ceritanya udah jelas, tapi akhir cerpennya masih terlalu cepat.