Setelah pertunjukan, kami mengambil selebaran panduan planetarium untuk dibaca di rumah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Setelah pertunjukan, kami mengambil selebaran panduan planetarium untuk dibaca di rumah.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Kami = we (but not you, listener) → exclusive.
Kita = we (including you, listener) → inclusive.

In the sentence, kami is used because the speaker is talking about their own group who took the leaflets, not including the person being spoken to. So the idea is: After the show, we (not you) took planetarium guide leaflets…

Why is it mengambil and not just ambil?

The base verb is ambil (to take).
Mengambil is ambil with the active transitive prefix meN-, which usually marks a “normal” active verb that takes an object (here: selebaran panduan planetarium).

In careful / standard Indonesian, you generally use the meN- form in sentences like this. In casual speech, people might say kami ambil selebaran…, but the textbook/neutral form is kami mengambil selebaran….

What exactly does selebaran mean? Is it the same as brosur?

Selebaran means a leaflet / handout / flyer—usually a single sheet of paper given out for information.
Brosur is often a brochure, sometimes folded, with a slightly more “promotional” feel (e.g. travel, products).

In many contexts they overlap, and Indonesians will understand both. In a museum or planetarium context, selebaran suggests a simple informational handout.

How is the phrase selebaran panduan planetarium structured? Which word is the main noun?

The head noun is selebaran (leaflet). Everything after it modifies it:

  • selebaran = leaflet
  • panduan = guide / guidance
  • planetarium = planetarium

So literally: “leaflet (of) guide (for) planetarium”, i.e. a planetarium guide leaflet.
In Indonesian, the main noun usually comes first and its modifiers follow it.

Why is it untuk dibaca and not untuk membaca?

Both untuk dibaca and untuk membaca are grammatically possible, but they feel different:

  • untuk dibaca (di rumah) = to be read (at home) → emphasizes the leaflet as something intended to be read (more object‑focused, quite natural here).
  • untuk membaca (di rumah) = for reading (at home) → emphasizes the activity of reading, and might sound more like “for the purpose of reading” in general.

With objects like selebaran, untuk dibaca is very idiomatic to show purpose: leaflets to be read at home.

If dibaca is passive, who is doing the reading in untuk dibaca di rumah?

The doer (agent) is understood from context: kami.
Indonesian often omits the agent in passive forms when it’s obvious.

So untuk dibaca di rumah is understood as “for (us) to read at home”, even though kami isn’t repeated.
A more explicit but heavier version would be untuk dibaca di rumah oleh kami, but people usually don’t say that unless they really need to stress by us.

What is the role of setelah here, and can we move that clause around?

Setelah means after and introduces a time clause: setelah pertunjukan = after the show.

You can move the time clause without changing the core meaning:

  • Setelah pertunjukan, kami mengambil selebaran…
  • Kami mengambil selebaran… setelah pertunjukan.

Both are correct. Starting with Setelah pertunjukan just foregrounds the time frame.

Why is it di rumah and not ke rumah?

Di = in / at / on → location (where something is).
Ke = to / toward → movement (where something is going).

Di rumah = at home (location of the reading).
If you said ke rumah, you’d be talking about going home, which is not the point here; the sentence is about reading at home, not going home.

What is the difference between pertunjukan and words like acara or pentas?
  • Pertunjukan usually means a show / performance (e.g. theater, planetarium show, dance performance).
  • Acara is broader: event / program (a meeting, a ceremony, a TV program, etc.).
  • Pentas is more specifically a stage performance.

In a planetarium context where there is a timed show, pertunjukan is a natural choice: after the (planetarium) show.

Is dibaca here functioning more like a verb or like an adjective?

Grammatically, dibaca is a passive verb form (to be read).
In untuk dibaca di rumah, it’s part of a non‑finite verb phrase expressing purpose: for (it) to be read at home.

However, Indonesian passives often feel a bit adjectival in English translation (like “readable” or “for reading”), but structurally it’s still a verb form.

How could I explicitly say “to read them at home” referring to the leaflets?

Common natural options:

  1. Setelah pertunjukan, kami mengambil selebaran panduan planetarium untuk kami baca di rumah.

    • Here baca is active, with kami as the subject: for us to read at home.
  2. Setelah pertunjukan, kami mengambil selebaran panduan planetarium untuk dibaca di rumah.

    • The original passive, with the object understood from context.

You could also add -nya if the leaflets were already known in context:
…selebaran panduan planetarium itu untuk dibaca di rumah. (those guide leaflets, to be read at home).

Does selebaran here mean one leaflet or several leaflets? How do we know?

Indonesian nouns are usually not marked for plural; selebaran can mean “a leaflet” or “leaflets” depending on context.
Here, kami mengambil selebaran… could be understood as:

  • we took a leaflet each, or
  • we took some leaflets,

and Indonesian doesn’t force you to specify unless it matters.
To be very clear, you could say beberapa selebaran (several leaflets) or satu selebaran (one leaflet).