Breakdown of Dengan headphone yang baik, saya bisa mendengar suara penyiar dengan jelas tanpa harus menyetel volume tinggi.
Questions & Answers about Dengan headphone yang baik, saya bisa mendengar suara penyiar dengan jelas tanpa harus menyetel volume tinggi.
Putting Dengan headphone yang baik at the beginning emphasizes the condition or tool: “With good headphones, (then) I can…”.
You could also say:
- Saya bisa mendengar suara penyiar dengan jelas dengan headphone yang baik.
This is also grammatically correct, but the focus shifts more toward what I can do rather than under what condition I can do it. Fronting the dengan… phrase is a natural way in Indonesian to set the scene or condition at the start of the sentence.
dengan literally means “with / by means of” and often introduces tools, methods, or accompanying things.
- Dengan headphone yang baik ≈ With good headphones / By using good headphones
You can use menggunakan (“to use”) if you want a more explicit verb:
- Dengan menggunakan headphone yang baik, saya bisa mendengar…
- Saya bisa mendengar… dengan menggunakan headphone yang baik.
Differences:
- dengan is shorter, very common, slightly more neutral and less “heavy”.
- dengan menggunakan sounds a bit more formal or explicit (common in writing, instructions, formal speech).
All are correct; the original is natural and not overly formal.
In standard Indonesian, adjectives usually follow the noun:
- headphone baik is not natural here.
- The normal pattern is noun + adjective, e.g.
- rumah besar (big house)
- buku baru (new book)
Here, yang is used before baik:
- headphone yang baik = “the headphones that are good / good-quality headphones”
yang is often used to:
- Introduce a relative clause:
- orang yang tinggi = “the person who is tall”
- Make the description sound a bit more specific or emphasize the quality:
- headphone yang baik sounds like “headphones that are (of) good (quality)”, not just any headphone.
You could also say:
- headphone bagus
That’s very natural too. baik may sound a bit more formal / abstractly “good”; bagus is very common for “good / nice / of good quality” things in everyday speech.
Both can work, but there is a nuance:
- baik: more general “good”, often used for behavior, morals, or quality in a more formal/neutral sense.
- orang yang baik (a kind/good person)
- kualitas yang baik (good quality)
- bagus: “good / nice / great / excellent”, very common in daily speech for objects, results, performance.
- filmnya bagus (the movie is good)
- headphone bagus (good headphones)
In this sentence:
- headphone yang baik = fine, slightly more neutral or formal.
- headphone yang bagus = also very natural, maybe a bit more colloquial.
Native speakers would accept both.
bisa is a modal verb meaning “can / be able to”:
- saya bisa mendengar = “I can hear / I am able to hear”
Without bisa, the meaning changes:
- saya mendengar suara penyiar = “I hear the announcer’s voice” (a simple fact, not about ability)
bisa vs dapat:
- bisa: very common in everyday speech.
- dapat: slightly more formal or written. In many contexts they are interchangeable:
- Saya bisa mendengar…
- Saya dapat mendengar…
Both would be correct here; bisa is more colloquial and natural in speech.
dengar is the root. mendengar is the active verb form with the prefix meN-.
- mendengar = standard / formal active verb: “to hear”
- dengar (without meN-) is common in informal speech.
Examples:
- Standard: Saya mendengar suara penyiar.
- Colloquial: Saya dengar suara penyiar.
In spoken Indonesian, especially casual conversation, people often drop meN- for common verbs (e.g., makan → makan, melihat → lihat, mendengar → dengar). In writing or more careful speech, mendengar is preferred.
Yes. suara penyiar is a noun + noun structure:
- suara = voice / sound
- penyiar = announcer, broadcaster
So suara penyiar literally = “voice of [the] announcer” → “the announcer’s voice”.
In Indonesian, possession or “of” relationships are usually just Noun1 + Noun2, where Noun2 explains or specifies Noun1:
- rumah guru = the teacher’s house
- mobil ayah = Dad’s car
- suara penyiar = the announcer’s voice
There is no extra word like “of” or “’s” needed.
penyiar comes from the root siar (to broadcast) with the prefix peN-, which often forms “person who does X”:
- siar → penyiar = broadcaster, announcer
Typical use:
- A radio DJ
- A TV news anchor
- Someone whose job is to broadcast on radio/TV
Differences:
- penyiar: a broadcaster/announcer (radio/TV).
- pembicara: literally “speaker”; often used for a speaker at a seminar, conference, talk.
- pembawa acara: host / MC of a show or event (TV host, event host).
In this sentence (suara penyiar), the context is likely radio/TV.
Both dengan jelas and secara jelas can be used to form an adverb-like phrase “clearly”:
- dengan jelas = with clarity / clearly
- secara jelas = in a clear way / clearly
In practice:
- dengan jelas is more common and feels more natural in everyday language.
- secara jelas is also correct, often feels a bit more formal or technical, and is used more in written or formal contexts.
So you could say:
- Saya bisa mendengar suara penyiar dengan jelas. (very natural)
- Saya bisa mendengar suara penyiar secara jelas. (correct, but a bit more formal/less common in casual speech)
tanpa = without
harus = must / have to
- tanpa harus menyetel volume tinggi = “without having to set the volume high”
The verb harus adds the nuance of necessity:
It’s not just that you don’t set it high, but that you don’t even need to set it high.
If you say:
- …tanpa menyetel volume tinggi.
This focuses more on the action not happening: “without setting the volume high” (no mention of need/necessity).
So:
- tanpa harus menyetel → “without needing to turn it up high” (emphasizes comfort / lack of necessity)
- tanpa menyetel → “without turning it up high” (more neutral)
menyetel (from setel, “to set/adjust”) = “to set / to tune / to adjust”.
In the sentence:
- menyetel volume tinggi = “to set the volume high”
No ke is required; tinggi works as the descriptive target:
- menyetel volume tinggi
= set (the) volume (to) high
Other natural alternatives:
- menaikkan volume = to raise / turn up the volume (focus on increasing)
- menyetel volume ke tingkat yang tinggi = set the volume to a high level (more formal/explicit)
- meningkatkan volume = increase the volume
You could also add lebih if you want to emphasize “higher” (comparative):
- menyetel volume lebih tinggi = set the volume higher (than before)
But the original sentence just says “set the volume high”, so volume tinggi is fine and natural.
The comma after Dengan headphone yang baik separates the fronted adverbial phrase (a “with…” condition) from the main clause:
- Dengan headphone yang baik,
saya bisa mendengar…
In Indonesian, when you put time, place, or condition phrases at the beginning, it is very common and recommended to use a comma:
- Di pagi hari, saya berolahraga.
- Kalau hujan, saya tidak pergi.
Is it absolutely mandatory? In many real-world texts it might be omitted, but in good, clear writing, the comma is preferred and is considered correct punctuation.
Indonesian generally does not mark singular vs plural on the noun itself:
- headphone could mean a headphone, a pair of headphones, or headphones in general.
Plural is shown by context, numbers, or sometimes reduplication:
- dua headphone = two headphones
- banyak headphone = many headphones
- headphone-headphone ini = these headphones (more formal / written style)
In this sentence, based on natural interpretation, headphone yang baik is understood as “a good pair of headphones / good headphones” without needing a separate plural form.
The original sentence is neutral and polite, suitable for:
- everyday conversation
- written texts (blogs, reviews, explanations)
- semi-formal situations
A more casual version might be:
- Dengan headphone yang bagus, aku bisa dengar suara penyiar dengan jelas tanpa harus naikin volume tinggi.
Changes:
- saya → aku (more informal, friendly)
- mendengar → dengar (dropping meN- form)
- menyetel volume → naikin volume (colloquial “raise the volume”)
The original version is a good “standard” model for learners: natural, polite, and not overly formal.