Selendang biru itu cukup hangat sehingga saya tidak perlu jaket tebal.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Selendang biru itu cukup hangat sehingga saya tidak perlu jaket tebal.

Why is the word order selendang biru itu and not itu selendang biru?

In Indonesian, the most neutral word order for noun + color + that is:

  • Noun + adjective + demonstrative
  • selendang biru itu = that blue shawl / the blue shawl

So:

  • selendang = shawl
  • biru = blue (adjective, follows the noun)
  • itu = that / that … there / that specific one

You can say itu selendang biru, but it sounds more like:

  • itu selendang biru = that is a blue shawl / that blue shawl over there (often pointing something out, a bit more like a standalone phrase or emphatic topic: “That blue shawl (over there)…”)

In a simple descriptive sentence, selendang biru itu is the most natural way to say that blue shawl as the subject.

What exactly does itu mean here? Is it that or the?

Itu is literally that, but it often functions very much like the in English, marking something as specific and known.

In this sentence, selendang biru itu can be understood as:

  • that blue shawl (maybe physically there, or previously mentioned), or
  • the blue shawl (the specific one both speaker and listener know)

So:

  • itu can mean:
    • that (deictic: you can point to it)
    • or a kind of definite marker, similar to the

Context decides whether you’d translate it as that or the in English, but grammatically it’s the same itu.

Why is there no word for am/is/are between selendang biru itu and cukup hangat?

Indonesian doesn’t normally use a verb like to be (am/is/are) before adjectives.

The pattern is:

  • Subject + adjective
    Selendang biru itu cukup hangat
    Literally: That blue shawl quite/ sufficiently warm

There’s no need for a linking verb like is.

You only use adalah or ialah in specific cases, mainly:

  • Before a noun phrase, not an adjective:
    • Dia adalah guru. = He/She is a teacher.
  • In formal writing or emphasis.

With adjectives like hangat, you do not add adalah:

  • ✔ Selendang ini hangat.
  • ✘ Selendang ini adalah hangat. (unnatural)
What is the difference between selendang, syal, and scarf-type words in Indonesian?

Roughly:

  • selendang

    • Traditional cloth/shawl, often longer and wider
    • Can be decorative or used in traditional dress
    • Feels a bit more traditional or Indonesian-cultural
  • syal

    • From shawl, refers more to the modern, usually knitted or winter scarf
    • Common in cold-weather or fashion contexts
  • scarf (English loanword) does appear, but less standard; selendang or syal are more typical.

In this sentence, selendang suggests a shawl-like piece of cloth, not just any Western-style winter scarf.

What does cukup mean here? Is it enough, quite, or rather?

Cukup has a core meaning of sufficient(ly), but the best translation depends on context.

Here, cukup hangat means:

  • Warm enough (to achieve some purpose)
  • Often natural to translate as quite warm or warm enough

Common uses:

  • cukup hangat = sufficiently warm / warm enough
  • cukup besar = big enough
  • cukup baik = good enough / fairly good

Compared to:

  • sangat hangat = very warm
  • lumayan hangat = fairly warm / decently warm (more casual)

In this sentence the idea is: It is sufficiently warm so that I don’t need a thick jacket.

Is cukup … sehingga … a fixed pattern? How does that structure work?

Yes, cukup … sehingga … is a common result structure:

  • cukup + adjective/adverb + sehingga + result clause
  • Meaning: so … enough that … / … enough so that …

In your sentence:

  • cukup hangat = warm enough
  • sehingga saya tidak perlu jaket tebal = so that I don’t need a thick jacket

Other examples:

  • Dia cukup tinggi sehingga bisa menyentuh langit-langit.
    He is tall enough that he can touch the ceiling.
  • Bahasanya cukup jelas sehingga semua orang mengerti.
    The language is clear enough that everyone understands.

So yes, it’s a productive pattern: cukup X sehingga Y.

What does sehingga do here? Could I use jadi instead?

Sehingga introduces a result clause, often after something like cukup, terlalu, begitu, etc.

  • sehinggaso that / with the result that

In your sentence, sehingga links:

  • cause/condition: selendang biru itu cukup hangat
  • result: saya tidak perlu jaket tebal

You could say … jadi saya tidak perlu jaket tebal, especially in speech, but there is a nuance:

  • sehingga
    • More neutral/formal
    • Emphasizes a natural consequence
  • jadi
    • More conversational
    • More like so / so then / therefore

So:

  • Selendang biru itu cukup hangat sehingga saya tidak perlu jaket tebal.
    (feels quite natural and a bit more standard/neutral)
  • Selendang biru itu cukup hangat, jadi saya tidak perlu jaket tebal.
    (perfectly fine, more casual-conversational)
Why don’t we say sebuah jaket tebal? Why is it just jaket tebal?

In Indonesian, classifiers like sebuah, seorang, seekor are often optional, especially when:

  • The number is not important, and
  • The noun is generic or obvious.

So:

  • saya tidak perlu jaket tebal
    = I don’t need a thick jacket (in general; any such jacket)

You could say:

  • saya tidak perlu sebuah jaket tebal

But that:

  • Feels a bit more like one thick jacket (emphasizing the single item)
  • Is not wrong, just less necessary here.

In everyday speech and natural writing, people commonly drop sebuah unless they really want to highlight one item.

Why is it jaket tebal and not jaket yang tebal?

Both are possible, but they’re used in slightly different ways.

  1. jaket tebal

    • Simple noun + adjective
    • General description: a thick jacket / thick jackets
    • Very normal in everyday speech
  2. jaket yang tebal

    • Literally: the jacket that is thick
    • Feels a bit more specific or contrastive, like distinguishing:
      • jaket yang tebal (the thick jacket) vs jaket yang tipis (the thin jacket)

In your sentence, you’re just referring to the type of jacket in general, so jaket tebal is the most natural choice.

Can saya be left out here? Could I say … sehingga tidak perlu jaket tebal?

Yes, you can drop saya in many contexts:

  • sehingga saya tidak perlu jaket tebal
    → Explicit subject I
  • sehingga tidak perlu jaket tebal
    → Subject is understood from context (likely I)

Indonesian often drops pronouns when context makes them clear. Both versions are grammatically fine. Including saya just makes the subject extra clear and a bit more explicit.

Why is it tidak perlu? Could I say tidak butuh or nggak usah instead?

All are possible, but with slightly different flavor:

  • tidak perlu

    • Literally not necessary / don’t need to
    • Slightly more neutral/formal
    • Fits very well in this sentence
  • tidak butuh

    • More like do not need / do not require
    • A bit stronger, sometimes even emotional or dismissive depending on tone:
      • Saya tidak butuh jaket tebal. = I don’t need (or don’t want) a thick jacket.
    • Still okay here, just a nuance shift
  • nggak usah / tidak usah

    • Means no need to / don’t have to
    • More about not needing to take an action, e.g. bringing or wearing it
    • Selendang biru itu cukup hangat, jadi saya nggak usah pakai jaket tebal.
      = … so I don’t need to wear a thick jacket.

In your sentence, tidak perlu is the most straightforward and neutral.

What’s the difference between hangat and panas? Why not cukup panas?
  • hangat = warm

    • Pleasant, mild warmth
    • Good for describing clothes, drinks, weather that feels comfortable
  • panas = hot

    • Strong heat; can be uncomfortable
    • For weather, boiling water, very hot surfaces, etc.

For clothing:

  • selendang ini hangat
    = This shawl is warm (comfortably warm)
  • selendang ini panas
    = This shawl is hot (makes you feel too hot, usually negative)

In your sentence, cukup hangat suggests comfortably warm enough.
Cukup panas would sound more like it gets you uncomfortably hot.

Could biru be replaced by yang biru or berwarna biru? What’s the difference?

You have several ways to say blue:

  1. selendang biru

    • Basic noun + color structure
    • Most common and natural
    • Means blue shawl
  2. selendang yang biru

    • Literally the shawl that is blue
    • Used when contrasting or specifying:
      • Ambil selendang yang biru, bukan yang merah.
        Take the blue shawl, not the red one.
    • Slightly more contrastive/emphatic
  3. selendang berwarna biru

    • Literally a shawl that is blue-colored
    • More formal/technical or descriptive
    • Common in written descriptions, product specs, etc.

In your sentence, selendang biru itu is the most natural everyday way to say that blue shawl.