Breakdown of Selendang biru itu cukup hangat sehingga saya tidak perlu jaket tebal.
Questions & Answers about Selendang biru itu cukup hangat sehingga saya tidak perlu jaket tebal.
In Indonesian, the most neutral word order for noun + color + that is:
- Noun + adjective + demonstrative
- → selendang biru itu = that blue shawl / the blue shawl
So:
- selendang = shawl
- biru = blue (adjective, follows the noun)
- itu = that / that … there / that specific one
You can say itu selendang biru, but it sounds more like:
- itu selendang biru = that is a blue shawl / that blue shawl over there (often pointing something out, a bit more like a standalone phrase or emphatic topic: “That blue shawl (over there)…”)
In a simple descriptive sentence, selendang biru itu is the most natural way to say that blue shawl as the subject.
Itu is literally that, but it often functions very much like the in English, marking something as specific and known.
In this sentence, selendang biru itu can be understood as:
- that blue shawl (maybe physically there, or previously mentioned), or
- the blue shawl (the specific one both speaker and listener know)
So:
- itu can mean:
- that (deictic: you can point to it)
- or a kind of definite marker, similar to the
Context decides whether you’d translate it as that or the in English, but grammatically it’s the same itu.
Indonesian doesn’t normally use a verb like to be (am/is/are) before adjectives.
The pattern is:
- Subject + adjective
→ Selendang biru itu cukup hangat
Literally: That blue shawl quite/ sufficiently warm
There’s no need for a linking verb like is.
You only use adalah or ialah in specific cases, mainly:
- Before a noun phrase, not an adjective:
- Dia adalah guru. = He/She is a teacher.
- In formal writing or emphasis.
With adjectives like hangat, you do not add adalah:
- ✔ Selendang ini hangat.
- ✘ Selendang ini adalah hangat. (unnatural)
Roughly:
selendang
- Traditional cloth/shawl, often longer and wider
- Can be decorative or used in traditional dress
- Feels a bit more traditional or Indonesian-cultural
syal
- From shawl, refers more to the modern, usually knitted or winter scarf
- Common in cold-weather or fashion contexts
scarf (English loanword) does appear, but less standard; selendang or syal are more typical.
In this sentence, selendang suggests a shawl-like piece of cloth, not just any Western-style winter scarf.
Cukup has a core meaning of sufficient(ly), but the best translation depends on context.
Here, cukup hangat means:
- Warm enough (to achieve some purpose)
- Often natural to translate as quite warm or warm enough
Common uses:
- cukup hangat = sufficiently warm / warm enough
- cukup besar = big enough
- cukup baik = good enough / fairly good
Compared to:
- sangat hangat = very warm
- lumayan hangat = fairly warm / decently warm (more casual)
In this sentence the idea is: It is sufficiently warm so that I don’t need a thick jacket.
Yes, cukup … sehingga … is a common result structure:
- cukup + adjective/adverb + sehingga + result clause
- Meaning: so … enough that … / … enough so that …
In your sentence:
- cukup hangat = warm enough
- sehingga saya tidak perlu jaket tebal = so that I don’t need a thick jacket
Other examples:
- Dia cukup tinggi sehingga bisa menyentuh langit-langit.
He is tall enough that he can touch the ceiling. - Bahasanya cukup jelas sehingga semua orang mengerti.
The language is clear enough that everyone understands.
So yes, it’s a productive pattern: cukup X sehingga Y.
Sehingga introduces a result clause, often after something like cukup, terlalu, begitu, etc.
- sehingga ≈ so that / with the result that
In your sentence, sehingga links:
- cause/condition: selendang biru itu cukup hangat
- result: saya tidak perlu jaket tebal
You could say … jadi saya tidak perlu jaket tebal, especially in speech, but there is a nuance:
- sehingga
- More neutral/formal
- Emphasizes a natural consequence
- jadi
- More conversational
- More like so / so then / therefore
So:
- Selendang biru itu cukup hangat sehingga saya tidak perlu jaket tebal.
(feels quite natural and a bit more standard/neutral) - Selendang biru itu cukup hangat, jadi saya tidak perlu jaket tebal.
(perfectly fine, more casual-conversational)
In Indonesian, classifiers like sebuah, seorang, seekor are often optional, especially when:
- The number is not important, and
- The noun is generic or obvious.
So:
- saya tidak perlu jaket tebal
= I don’t need a thick jacket (in general; any such jacket)
You could say:
- saya tidak perlu sebuah jaket tebal
But that:
- Feels a bit more like one thick jacket (emphasizing the single item)
- Is not wrong, just less necessary here.
In everyday speech and natural writing, people commonly drop sebuah unless they really want to highlight one item.
Both are possible, but they’re used in slightly different ways.
jaket tebal
- Simple noun + adjective
- General description: a thick jacket / thick jackets
- Very normal in everyday speech
jaket yang tebal
- Literally: the jacket that is thick
- Feels a bit more specific or contrastive, like distinguishing:
- jaket yang tebal (the thick jacket) vs jaket yang tipis (the thin jacket)
In your sentence, you’re just referring to the type of jacket in general, so jaket tebal is the most natural choice.
Yes, you can drop saya in many contexts:
- sehingga saya tidak perlu jaket tebal
→ Explicit subject I - sehingga tidak perlu jaket tebal
→ Subject is understood from context (likely I)
Indonesian often drops pronouns when context makes them clear. Both versions are grammatically fine. Including saya just makes the subject extra clear and a bit more explicit.
All are possible, but with slightly different flavor:
tidak perlu
- Literally not necessary / don’t need to
- Slightly more neutral/formal
- Fits very well in this sentence
tidak butuh
- More like do not need / do not require
- A bit stronger, sometimes even emotional or dismissive depending on tone:
- Saya tidak butuh jaket tebal. = I don’t need (or don’t want) a thick jacket.
- Still okay here, just a nuance shift
nggak usah / tidak usah
- Means no need to / don’t have to
- More about not needing to take an action, e.g. bringing or wearing it
- Selendang biru itu cukup hangat, jadi saya nggak usah pakai jaket tebal.
= … so I don’t need to wear a thick jacket.
In your sentence, tidak perlu is the most straightforward and neutral.
hangat = warm
- Pleasant, mild warmth
- Good for describing clothes, drinks, weather that feels comfortable
panas = hot
- Strong heat; can be uncomfortable
- For weather, boiling water, very hot surfaces, etc.
For clothing:
- selendang ini hangat
= This shawl is warm (comfortably warm) - selendang ini panas
= This shawl is hot (makes you feel too hot, usually negative)
In your sentence, cukup hangat suggests comfortably warm enough.
Cukup panas would sound more like it gets you uncomfortably hot.
You have several ways to say blue:
selendang biru
- Basic noun + color structure
- Most common and natural
- Means blue shawl
selendang yang biru
- Literally the shawl that is blue
- Used when contrasting or specifying:
- Ambil selendang yang biru, bukan yang merah.
Take the blue shawl, not the red one.
- Ambil selendang yang biru, bukan yang merah.
- Slightly more contrastive/emphatic
selendang berwarna biru
- Literally a shawl that is blue-colored
- More formal/technical or descriptive
- Common in written descriptions, product specs, etc.
In your sentence, selendang biru itu is the most natural everyday way to say that blue shawl.