Breakdown of Nenek memberi saya selendang tipis untuk dipakai di ruang kelas yang dingin.
Questions & Answers about Nenek memberi saya selendang tipis untuk dipakai di ruang kelas yang dingin.
In Indonesian, kinship terms like nenek (grandmother), ibu (mother), ayah (father), kakak (older sibling), etc. are often used without a possessive word when the possessor is obvious from context.
So in this sentence, Nenek is naturally understood as my grandmother, because the speaker is talking about receiving something from her.
To be more explicit or to express other meanings, you can say:
- nenek saya = my grandmother
- nenekmu = your grandmother
- neneknya = his/her/their grandmother
- seorang nenek = a (certain / one) grandmother / an old lady
- nenek itu = that grandmother / the grandmother (already known in context)
So:
- Nenek memberi saya selendang tipis...
≈ My grandmother gave me a thin scarf...
If you really meant just any random grandmother:
- Seorang nenek memberi saya selendang tipis...
= A grandmother (an old lady) gave me a thin scarf...
Both memberi and memberikan come from the root beri (to give).
- memberi = to give (neutral, common)
- memberikan = to give/provide something (slightly more formal, focuses on the thing given)
However, they behave a bit differently with objects:
With memberi, a double-object pattern is natural:
Nenek memberi saya selendang tipis.
= Grandma gave me a thin scarf.
(verb + recipient + thing)Nenek memberi selendang tipis kepada saya.
= Grandma gave a thin scarf to me.
(verb + thing + kepada- recipient)
Both are fine.
With memberikan, you usually put the thing directly after the verb, and the recipient with kepada:
- Nenek memberikan selendang tipis kepada saya. ✅
- Nenek memberikan saya selendang tipis. ❌ sounds wrong/unnatural
That last sentence can be misinterpreted as “Grandma gave me (away)” because saya looks like the thing being given.
So for this sentence, use either:
- Nenek memberi saya selendang tipis... (as given), or
- Nenek memberikan selendang tipis kepada saya... (more formal).
The pattern memberi + recipient + thing is very natural in everyday Indonesian, similar to English “gave me a scarf”:
- Nenek memberi saya selendang tipis.
S + V + indirect object (recipient) + direct object (thing)
If you change the order, the meaning changes:
memberi selendang tipis saya
This is understood as:
- selendang tipis saya = my thin scarf (possessive)
So Nenek memberi selendang tipis saya (kepada orang lain).
would mean: “Grandma gave my thin scarf (to someone).”
It’s not the same as “gave me a thin scarf”.memberi selendang tipis kepada saya
- Nenek memberi selendang tipis kepada saya.
This is completely correct and means the same as the original; it’s just slightly more explicit because of kepada. Both word orders are fine:
- Nenek memberi saya selendang tipis.
- Nenek memberi selendang tipis kepada saya.
The first feels a bit more conversational, the second a bit more formal/explicit.
Indonesian does not have articles like a/an or the, and it usually does not mark plural on the noun. So selendang tipis by itself is flexible:
- a thin scarf
- the thin scarf
- (some) thin scarves
The exact English translation depends on context. In this sentence:
- Nenek memberi saya selendang tipis...
we naturally interpret it as “a thin scarf”, because it’s a new item being introduced, and only one is implied.
If you want to be more explicit, you can add words:
- sebuah selendang tipis / satu selendang tipis = one thin scarf
- beberapa selendang tipis = several thin scarves
- selendang-selendang tipis = thin scarves (plural marked with reduplication)
- selendang tipis itu = that thin scarf / the thin scarf (already known)
But in normal conversation, selendang tipis alone is enough, and context does the rest.
The normal pattern in Indonesian is:
- noun + adjective
So you say:
- selendang tipis = thin scarf
- baju baru = new clothes/shirt
- rumah besar = big house
- ruang kelas yang dingin = the classroom that is cold
Putting the adjective before the noun (tipis selendang) is wrong in this case.
There are some words that usually come before the noun (they are not really “adjectives” in the same way), for example:
- mantan pacar = ex-boyfriend/girlfriend
- bekas kantor = former office / second-hand office
- para siswa = the students (plural marker)
- sang raja = the king (honorific)
But for ordinary descriptive adjectives like tipis, besar, panas, dingin, panjang, etc., use noun + adjective.
Break it down:
- untuk = for / in order to / to (expresses purpose)
- pakai = to wear, to use
- dipakai = to be worn / to be used (passive form)
In this structure:
- selendang tipis untuk dipakai ...
≈ a thin scarf to be worn ...
The scarf is the thing being worn, so it naturally appears as the subject/patient of a passive verb in Indonesian. This pattern is very common when describing the function of things:
- buku untuk dibaca = a book to be read
- air untuk diminum = water to be drunk
- baju untuk dipakai ke pesta = clothes to be worn to the party
If you used the active form memakai:
- selendang tipis untuk memakai ... ❌
that would sound like “a thin scarf for wearing (something)”, which is wrong, because the scarf is what gets worn, not the wearer.
Yes, you can say that:
- Nenek memberi saya selendang tipis untuk saya pakai di ruang kelas yang dingin.
This is grammatical and natural. The meaning is very close, but there’s a nuance:
untuk dipakai
- passive, subject not mentioned
- focuses on the function of the scarf in general: “a scarf to be worn in the cold classroom”
untuk saya pakai
- active, with explicit subject saya
- emphasizes that I am the one who will wear it: “a scarf for me to wear in the cold classroom”
Both are fine; the original untuk dipakai is a bit more neutral and compact.
- ruang kelas literally = classroom (the physical room)
- kelas can mean:
- class (as in “English class”, “Math class”)
- classroom (in some contexts)
- grade/level (e.g. kelas 10 = 10th grade)
In practice:
di kelas
often means “in class / during class” or “in the classroom” in a general way.di ruang kelas
points more clearly to the room as a physical space.
So:
- untuk dipakai di ruang kelas yang dingin
highlights that the room itself is cold.
You could also say:
- untuk dipakai di kelas yang dingin
which would usually be understood the same way, though ruang kelas makes the idea of a cold room slightly more explicit.
yang is a marker that introduces a phrase or clause which modifies a noun. In ruang kelas yang dingin:
- ruang kelas = classroom
- yang dingin = that is cold / which is cold
So ruang kelas yang dingin ≈ the classroom that is cold / the cold classroom.
About dropping yang:
- ruang kelas dingin can be understood as “a cold classroom”, especially in casual speech, but it is less clearly marked as a single noun phrase.
- yang makes it unambiguously a modifier of the noun.
Compare:
Ruang kelas dingin.
Could be understood as a short sentence: “(The) classroom is cold.”Ruang kelas yang dingin itu kecil.
“That classroom which is cold is small.”
Here yang clearly links dingin to ruang kelas as a description.
For learners, it’s safer to use yang when you have a noun + descriptive phrase inside a larger structure, as in this sentence.
Look at the grouping of the sentence:
- Nenek memberi saya selendang tipis
= Grandma gave me a thin scarf - untuk dipakai
= to be worn - di ruang kelas yang dingin
= in the classroom that is cold
Inside di ruang kelas yang dingin:
- ruang kelas is the noun
- yang dingin directly follows it and modifies it
selendang tipis is in a different phrase, before untuk dipakai. The structure is:
[selendang tipis] [untuk dipakai [di [ruang kelas yang dingin]]]
So yang dingin can only attach to ruang kelas, not to selendang tipis.
If you wanted dingin to describe the scarf, you would move yang dingin right after selendang tipis:
- Nenek memberi saya selendang tipis yang dingin untuk dipakai di ruang kelas.
= Grandma gave me a thin scarf that was cold to wear in the classroom.
Now yang dingin clearly modifies selendang tipis.
In modern Indonesian:
di is the normal preposition for location:
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di ruang kelas = in the classroom
pada is used more for:
- time (pada hari Senin = on Monday)
- abstract objects (pada kesempatan ini = on this occasion)
- some very formal styles
Using pada ruang kelas would sound overly formal or unnatural in everyday language. For a physical place, choose di:
- di ruang kelas yang dingin ✅
- pada ruang kelas yang dingin ❌ (odd in normal conversation)
- saya vs aku
Both mean I / me, but:
saya
- neutral, polite, safe in almost any situation
- used in formal or semi-formal speech, or when you’re not very close to the listener
aku
- more informal, intimate
- used with friends, family, close peers, in casual conversation
In this sentence, saya is a safe default. If you’re telling this to a close friend informally, you could say:
- Nenek memberi aku selendang tipis...
and it would be fine in that context.
- Can you omit saya?
If you remove saya, the meaning changes:
- Nenek memberi selendang tipis untuk dipakai di ruang kelas yang dingin.
Now we no longer know who received the scarf. It just says “Grandma gave a thin scarf to be worn in the cold classroom.” Maybe to me, maybe to someone else, maybe to students in general.
So:
- If you specifically mean gave me, you should keep saya.
- You only omit it if the recipient is clear from prior context or you don’t care who it is.