Breakdown of Adik perempuan saya suka bermain dengan rambut keriting temannya.
Questions & Answers about Adik perempuan saya suka bermain dengan rambut keriting temannya.
Yes, adik perempuan saya means my younger sister.
Breakdown:
- adik = younger sibling (gender-neutral)
- perempuan = female
- saya = my / I (formal–neutral)
So:
- adik saya = my younger sibling (could be a brother or sister)
- adik perempuan saya = my younger sibling who is female → my younger sister
Indonesian often adds laki-laki (male) or perempuan (female) to clarify gender:
- adik laki-laki saya = my younger brother
- kakak perempuan saya = my older sister
In Indonesian, the usual order is:
[core noun] + [describing word] + [possessor]
So:
- adik (core noun)
- perempuan (describes the noun: “female”)
- saya (possessor: “my”)
→ adik perempuan saya
If you say perempuan adik saya, it sounds like “the woman (who is) my younger sibling”, which is odd and rarely used. The natural way to say my younger sister is adik perempuan saya.
Temannya is teman + -nya.
- teman = friend
- -nya = a third-person marker that often works like his / her / their / the (depending on context)
So temannya can mean:
- his friend
- her friend
- their friend
- or the friend (a specific friend already known in the context)
Indonesian does not show gender in -nya, so we can’t tell from this sentence alone if it’s his or her friend. The context (previous sentences or situation) would decide that.
In normal interpretation, rambut keriting temannya means:
the curly hair of the friend (the friend’s curly hair)
Structure:
- rambut = hair
- keriting = curly (adjective, describing the hair)
- temannya = his/her/their friend (possessor of the hair)
So the phrase is like:
[hair] [curly] [of the friend] → the friend’s curly hair
The sentence overall means:
My younger sister likes to play with her/his friend’s curly hair.
It does not usually mean “my sister’s friend plays with my sister’s curly hair.” The word order doesn’t support that reading.
dengan means with.
- bermain = to play
- bermain dengan X = to play with X
In this sentence, dengan is natural and expected:
suka bermain dengan rambut keriting temannya
likes to play with her/his friend’s curly hair
If you say bermain rambut keriting temannya without dengan, it sounds ungrammatical or at least very awkward. For “play with [object]”, you normally say bermain dengan [object].
No, you shouldn’t omit dengan here.
In English you can say “play with hair” or sometimes colloquially “play hair” (less common), but in Indonesian:
- bermain dengan [something] = correct/natural
- bermain [something] = usually “play (some kind of game/sport)” (e.g. bermain bola = play ball / play soccer)
Since rambut keriting temannya is an object being fiddled with, you want the structure bermain dengan rambut keriting temannya → “play with her/his friend’s curly hair”.
Yes, suka + verb is completely normal and very common. You do not need untuk here.
Patterns:
- Saya suka makan. = I like eating / I like to eat.
- Dia suka membaca. = He/She likes reading.
- Adik perempuan saya suka bermain… = My younger sister likes to play…
Using suka untuk bermain is grammatical but sounds more formal or stiff; it’s usually unnecessary in everyday speech. The natural form is exactly what you have: suka bermain.
Indonesian word order for noun phrases is generally:
[noun] + [adjective] + [possessor]
Here:
- rambut = hair (noun)
- keriting = curly (adjective describing rambut)
- temannya = his/her/their friend (possessor of the hair)
So:
- rambut keriting = curly hair
- rambut keriting temannya = the curly hair of her/his friend
This parallels many other examples:
- buku baru saya = my new book
- rumah besar mereka = their big house
- mobil merah ayah saya = my father’s red car
So keriting comes after rambut because adjectives typically follow the noun in Indonesian.
Indonesian verbs don’t change form for tense, so suka is neutral by itself. But in context, suka + verb usually implies:
- a preference or liking
- often also a habitual action
So:
- Adik perempuan saya suka bermain dengan rambut keriting temannya.
→ My younger sister likes playing with her/his friend’s curly hair.
(implies she enjoys it and tends to do it regularly)
If you wanted a single event in the past, you’d usually add a time word:
- Kemarin adik perempuan saya bermain dengan rambut keriting temannya.
= Yesterday my younger sister played with her/his friend’s curly hair.
-nya itself does not mark number; it’s number-neutral. So temannya could mean:
- his friend
- her friend
- their friend (singular group having one friend)
- their friends (less common interpretation, but possible with context)
Indonesian relies on context to clarify number. If the context mentioned a group before, temannya can naturally be read as their friend. If the context is about one person, it’s usually read as his/her friend. The sentence alone doesn’t specify.
You’d normally mark the plural on adik:
- adik-adik perempuan saya suka bermain dengan rambut keriting teman mereka.
Changes:
- adik-adik perempuan saya = my younger sisters
- -adik repetition marks plural: several younger siblings
- teman mereka = their friend
- mereka = they / their (clear plural)
If you keep temannya, it’s still grammatical but more ambiguous and often reads as “his/her friend”. Using teman mereka makes the plural “their” explicit.