Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.

Breakdown of Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.

kami
we
ke
to
datang
to come
meskipun
although
hujan
the rain
deras
heavy
perpustakaan
the library
tetap
permanent
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.

What does meskipun do in this sentence, and can I move that clause to the end?

Meskipun means “although / even though” and introduces a contrast. It marks a subordinate (dependent) clause.

  • Current order:
    Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
    = Although it was raining heavily, we still came to the library.

  • Alternative order:
    Kami tetap datang ke perpustakaan meskipun hujan deras.
    This is also natural and means the same thing. Putting the meskipun-clause first just puts extra emphasis on the contrast (the rain).


Why is there no word like “is” in hujan deras? Why isn’t it hujan itu deras or something similar?

Indonesian often doesn’t use a verb like “to be” (is/are) in simple descriptions, especially with weather or noun + adjective patterns.

  • hujan deras literally: “rain heavy”
    Natural meanings:
    • “(There is) heavy rain”
    • “It’s raining heavily”

You don’t need adalah or itu here. The context (especially with meskipun) makes it clear that this is a condition: “although (it is) heavy rain / although it is raining heavily.”


Could I say deras hujan instead of hujan deras?

No, hujan deras is the natural order.

In Indonesian, adjectives usually come after the noun:

  • hujan deras = heavy rain
  • buku baru = new book
  • rumah besar = big house

Putting the adjective before the noun (deras hujan) is not normal Indonesian and sounds wrong in standard usage.


What’s the difference between kami and kita, and could I use kita here?

Both mean “we / us,” but:

  • kami = we (excluding the listener)
  • kita = we (including the listener)

In this sentence:

  • kami tetap datang ke perpustakaan
    = We (not including you) still came to the library.

You can say kita if you want to include the listener:

  • Meskipun hujan deras, kita tetap datang ke perpustakaan.
    = Although it was raining heavily, we (you and I / you and us) still came to the library.

Which one is correct depends on who is meant to be part of “we.”


What exactly does tetap mean here, and how is it different from masih (“still”)?

In this sentence, tetap means “still / nevertheless / in spite of that” and emphasizes persistence despite a condition.

  • kami tetap datang
    = we still came / we came anyway / we came nonetheless

Difference:

  • tetap: continuing or persisting in spite of something

    • Meskipun hujan deras, kami tetap datang.
      = Even though it was raining heavily, we came anyway.
  • masih: still in the sense of “continuing as before; not yet finished/changed”

    • Kami masih di perpustakaan. = We’re still at the library.
    • Dia masih belajar. = He/She is still studying.

Here, masih datang would sound odd; tetap datang is the natural choice to express “came anyway / regardless.”


Can I put tetap after datang, like kami datang tetap ke perpustakaan?

No, the natural placement is before the main verb:

  • kami tetap datang ke perpustakaan
  • kami datang tetap ke perpustakaan

In Indonesian, adverbs like tetap, sering (often), jarang (rarely), sudah (already) typically appear before the verb:

  • sering makan = often eat
  • sudah pergi = have already gone
  • tetap datang = still / nevertheless come

Why is there no explicit subject in meskipun hujan deras? Shouldn’t it be something like “it rains heavily”?

Indonesian often omits a subject in weather expressions. You don’t say “it rains” with a dummy subject like English “it.”

Common patterns:

  • Hujan. = It’s raining. / There’s rain.
  • Hujan deras. = It’s raining heavily. / There’s heavy rain.
  • Meskipun hujan deras, … = Although it’s raining heavily, …

You might sometimes see:

  • Sedang hujan deras. = It is raining heavily (right now).

But the simple hujan deras is perfectly natural and common, especially after meskipun / walaupun.


What’s the difference between ke perpustakaan and di perpustakaan?
  • ke means “to / towards” (direction / movement)
  • di means “in / at / on” (location)

In this sentence:

  • datang ke perpustakaan = come to the library

Compare:

  • Kami belajar di perpustakaan.
    = We study at the library. (location)
  • Kami pergi ke perpustakaan.
    = We go to the library. (direction)

So ke perpustakaan is correct because it’s about going/coming to a place.


Why doesn’t perpustakaan have “the” or “a”? How do I know if it’s “the library” or “a library”?

Indonesian does not have mandatory articles like “a” or “the.” A bare noun can be:

  • “a library”
  • “the library”
  • just “library” (in a general sense)

So:

  • ke perpustakaan
    can be translated as “to the library” or “to a library” depending on context.

If you want to be more specific, you can add context words:

  • ke perpustakaan itu = to that/the (already known) library
  • ke perpustakaan sekolah = to the school library

Is meskipun formal? Can I use walaupun or walau instead?

Meskipun, walaupun, and walau are very close in meaning and are often interchangeable in everyday use.

All of these can work here:

  • Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
  • Walaupun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
  • Walau hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.

Nuances:

  • meskipun and walaupun feel a bit more complete / standard.
  • walau is a little more informal / conversational and shorter.

But in regular speech and writing, most Indonesians will treat them as essentially equivalent in sentences like this.