Breakdown of Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
Questions & Answers about Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
Meskipun means “although / even though” and introduces a contrast. It marks a subordinate (dependent) clause.
Current order:
Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
= Although it was raining heavily, we still came to the library.Alternative order:
Kami tetap datang ke perpustakaan meskipun hujan deras.
This is also natural and means the same thing. Putting the meskipun-clause first just puts extra emphasis on the contrast (the rain).
Indonesian often doesn’t use a verb like “to be” (is/are) in simple descriptions, especially with weather or noun + adjective patterns.
- hujan deras literally: “rain heavy”
Natural meanings:- “(There is) heavy rain”
- “It’s raining heavily”
You don’t need adalah or itu here. The context (especially with meskipun) makes it clear that this is a condition: “although (it is) heavy rain / although it is raining heavily.”
No, hujan deras is the natural order.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- hujan deras = heavy rain
- buku baru = new book
- rumah besar = big house
Putting the adjective before the noun (deras hujan) is not normal Indonesian and sounds wrong in standard usage.
Both mean “we / us,” but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In this sentence:
- kami tetap datang ke perpustakaan
= We (not including you) still came to the library.
You can say kita if you want to include the listener:
- Meskipun hujan deras, kita tetap datang ke perpustakaan.
= Although it was raining heavily, we (you and I / you and us) still came to the library.
Which one is correct depends on who is meant to be part of “we.”
In this sentence, tetap means “still / nevertheless / in spite of that” and emphasizes persistence despite a condition.
- kami tetap datang
= we still came / we came anyway / we came nonetheless
Difference:
tetap: continuing or persisting in spite of something
- Meskipun hujan deras, kami tetap datang.
= Even though it was raining heavily, we came anyway.
- Meskipun hujan deras, kami tetap datang.
masih: still in the sense of “continuing as before; not yet finished/changed”
- Kami masih di perpustakaan. = We’re still at the library.
- Dia masih belajar. = He/She is still studying.
Here, masih datang would sound odd; tetap datang is the natural choice to express “came anyway / regardless.”
No, the natural placement is before the main verb:
- ✅ kami tetap datang ke perpustakaan
- ❌ kami datang tetap ke perpustakaan
In Indonesian, adverbs like tetap, sering (often), jarang (rarely), sudah (already) typically appear before the verb:
- sering makan = often eat
- sudah pergi = have already gone
- tetap datang = still / nevertheless come
Indonesian often omits a subject in weather expressions. You don’t say “it rains” with a dummy subject like English “it.”
Common patterns:
- Hujan. = It’s raining. / There’s rain.
- Hujan deras. = It’s raining heavily. / There’s heavy rain.
- Meskipun hujan deras, … = Although it’s raining heavily, …
You might sometimes see:
- Sedang hujan deras. = It is raining heavily (right now).
But the simple hujan deras is perfectly natural and common, especially after meskipun / walaupun.
- ke means “to / towards” (direction / movement)
- di means “in / at / on” (location)
In this sentence:
- datang ke perpustakaan = come to the library
Compare:
- Kami belajar di perpustakaan.
= We study at the library. (location) - Kami pergi ke perpustakaan.
= We go to the library. (direction)
So ke perpustakaan is correct because it’s about going/coming to a place.
Indonesian does not have mandatory articles like “a” or “the.” A bare noun can be:
- “a library”
- “the library”
- just “library” (in a general sense)
So:
- ke perpustakaan
can be translated as “to the library” or “to a library” depending on context.
If you want to be more specific, you can add context words:
- ke perpustakaan itu = to that/the (already known) library
- ke perpustakaan sekolah = to the school library
Meskipun, walaupun, and walau are very close in meaning and are often interchangeable in everyday use.
All of these can work here:
- Meskipun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
- Walaupun hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
- Walau hujan deras, kami tetap datang ke perpustakaan.
Nuances:
- meskipun and walaupun feel a bit more complete / standard.
- walau is a little more informal / conversational and shorter.
But in regular speech and writing, most Indonesians will treat them as essentially equivalent in sentences like this.