Breakdown of Daripada pulang langsung setelah kuliah, kami kadang menonton latihan band di studio sebagai hiburan.
Questions & Answers about Daripada pulang langsung setelah kuliah, kami kadang menonton latihan band di studio sebagai hiburan.
In this sentence, daripada means “instead of / rather than.”
- Daripada pulang langsung setelah kuliah, kami kadang menonton…
→ Instead of going straight home after class, we sometimes watch…
So here it introduces an alternative action that is not taken (going home straight away) and contrasts it with what they do instead (watch band practice).
Daripada has two common uses:
Comparisons (A vs. B):
- Dia lebih tinggi daripada saya.
He is taller than me.
- Dia lebih tinggi daripada saya.
“Rather than / instead of” (especially with verbs):
- Daripada marah-marah, lebih baik kita bicara baik-baik.
Rather than getting angry, we’d better talk calmly.
- Daripada marah-marah, lebih baik kita bicara baik-baik.
In your sentence, it’s the second type: “rather than doing X, (we) do Y.”
Indonesian often omits the subject in the second clause if it is clearly the same as the subject in the main clause.
- Daripada pulang langsung setelah kuliah, kami kadang menonton…
The subject of pulang langsung is still kami, even though kami is not repeated.
You can say:
- Daripada kami pulang langsung setelah kuliah, kami kadang menonton…
This is grammatically correct, just a bit more explicit and slightly heavier in style. Many native speakers drop the repeated kami in the daripada clause because it’s understood from context.
You can say both, but langsung pulang is more common and more natural in everyday speech:
- Daripada langsung pulang setelah kuliah…
- Daripada pulang langsung setelah kuliah…
Both mean “instead of going straight home after class.”
In practice:
- langsung + verb is a very typical pattern:
- langsung makan, langsung tidur, langsung pulang
- pulang langsung is understandable and not wrong, but it sounds a bit less typical than langsung pulang.
So if you’re speaking or writing Indonesian, daripada langsung pulang setelah kuliah is a very natural choice.
In this context, kuliah means a university/college class or lecture.
Common meanings of kuliah:
Noun – “lecture / (uni) class”:
- Setelah kuliah, saya pulang.
After class/lecture, I go home.
- Setelah kuliah, saya pulang.
Verb – “to study at university”:
- Dia kuliah di Jakarta.
He/She studies at university in Jakarta.
- Dia kuliah di Jakarta.
It does not mean “school” in general (that’s sekolah) and is usually associated with higher education.
If you wanted to talk about a school lesson, you’d more likely say pelajaran or kelas, not kuliah.
Kadang and kadang-kadang both mean “sometimes.”
- kadang – slightly shorter, common in speech and writing
- kadang-kadang – a bit more “full,” also very common, maybe a touch more emphatic
In your sentence, you could use either:
- kami kadang menonton…
- kami kadang-kadang menonton…
The meaning is essentially the same. There is no strong difference in formality; both are fine in neutral Indonesian.
Menonton literally means “to watch (a performance / show / something being presented).”
Here, latihan band is treated like a kind of performance they go and watch for fun, so menonton fits well:
- menonton latihan band → watching the band practice
Alternatives:
- melihat latihan band – to see the band practice
More neutral; focuses on seeing, not so much the “show” aspect. - mendengarkan latihan band – to listen to the band practice
Emphasizes listening rather than watching.
All three could work depending on what you want to emphasize:
- menonton → watching them play (as an activity/entertainment)
- melihat → simply seeing what they do
- mendengarkan → focusing on the sound/music
In everyday speech, nonton latihan band (colloquial for menonton) is also very common.
Latihan band is a noun–noun combination:
- latihan = practice / rehearsal
- band = band
→ latihan band = band practice / band rehearsal
It’s like saying “band practice” in English (not “practice of the band”).
About the other forms:
latihan band-nya
- -nya can mean “the”/“its”/“their,” or refer to something already known.
- latihan band-nya might mean “the band’s practice”, “that band practice”, or “their band practice.”
- You’d add -nya when you’re talking about a specific, known practice session.
latihan musik
- More general: “music practice” (could be any kind of music practice, not necessarily a band).
In your sentence, latihan band is a natural, general way to say “band practice” without extra nuance.
Indonesian does not use articles like “a” or “the.”
- di studio can mean:
- in a studio
- in the studio
- at the studio
The exact meaning depends on context.
If you need to be more specific, you add extra words:
- di sebuah studio – in a studio (one studio, non-specific)
- di studio kampus – in the campus studio
- di studio itu – in that studio
- di studio kami – in our studio
But di studio by itself is natural and complete in Indonesian.
Sebagai hiburan literally means “as entertainment.”
- sebagai = as (in the role of / functioning as)
- hiburan = entertainment
So:
- …di studio sebagai hiburan.
→ …at the studio as entertainment (i.e., they treat it as something entertaining).
Untuk hiburan means “for entertainment (purposes).”
Difference:
- sebagai hiburan – emphasizes the role: we consider this to be entertainment
- untuk hiburan – emphasizes the purpose: we do this for entertainment
In everyday speech, you could say either:
- …di studio sebagai hiburan.
- …di studio untuk hiburan.
Both are natural. Sebagai hiburan may sound a touch more formal or written, but it’s still neutral.
Yes, kadang is flexible in position, and both are correct:
- Kami kadang menonton latihan band…
- Kadang kami menonton latihan band…
Both mean “Sometimes we watch the band practice…”
Very small nuance:
- Kadang kami… puts a little emphasis on “sometimes” at the start.
- Kami kadang… is slightly more neutral in rhythm.
In daily use, they are practically interchangeable.
Indonesian generally does not mark tense (past, present, future) on the verb. Instead, you understand time from context and time expressions.
In this sentence:
- kadang = sometimes → suggests a repeated / habitual action
- setelah kuliah = after class → tells you when it happens
So, the sentence is understood as describing a habitual action, similar to English “sometimes we (will) watch…” or “we sometimes watch…” in general.
Depending on context, it could refer to:
- something they currently do from time to time
- something they used to do in the past (if the surrounding context is in the past)
The Indonesian form itself stays the same; the time frame comes from context.
The sentence is in neutral, standard Indonesian.
- daripada, pulang, setelah, kami, kadang, menonton, latihan band, di studio, sebagai hiburan
→ all are standard words, fine for spoken and written use.
It would be appropriate in:
- informal writing (messages, social media)
- neutral essays or narratives
- spoken conversation
To make it a bit more casual, you might say:
- Daripada langsung pulang setelah kuliah, kami kadang nonton latihan band di studio buat hiburan.
To make it more formal, you might say:
- Daripada langsung pulang setelah perkuliahan, kami kadang menyaksikan latihan band di studio sebagai hiburan.
But as given, it’s already appropriate in most everyday contexts, including general writing.