Breakdown of Rekaman yang sudah selesai akan dimasukkan ke album digital dan dibagikan ke penggemar.
Questions & Answers about Rekaman yang sudah selesai akan dimasukkan ke album digital dan dibagikan ke penggemar.
Yang is a linker that turns a clause into a description of a noun, like “that / which / who” in English.
- Rekaman yang sudah selesai literally = “the recording(s) that are already finished”
- rekaman = recording(s)
- yang sudah selesai = that are already finished (describing rekaman)
So yang introduces a relative clause (or adjective clause) that gives more information about rekaman.
You cannot drop yang here.
❌ Rekaman sudah selesai akan dimasukkan… sounds like two separate statements jammed together.
✅ Rekaman yang sudah selesai akan dimasukkan… is natural.
Selesai means finished / done.
Sudah marks that something is already completed.
- rekaman selesai – grammatically possible but feels more like a bare statement “the recording is/was finished”
- rekaman yang sudah selesai – emphasizes the state of being already finished
In many contexts Indonesians like to pair:
- sudah + finished-state verb/adjective
Examples:
- Pekerjaannya sudah selesai. – The work is already finished.
- Tugas yang sudah selesai boleh dikumpulkan. – Tasks that are already finished may be submitted.
You could say rekaman yang selesai, but it sounds less natural and less specific. Sudah makes the meaning clearer: we’re talking specifically about the recordings that are already done (not still in progress).
Yes, you can say rekaman yang telah selesai, and it’s correct.
Difference in nuance:
- sudah – very common in speech and writing; neutral; used everywhere.
- telah – more formal / literary; often appears in news reports, official writing, academic texts.
In this sentence:
- Rekaman yang sudah selesai… – sounds neutral, natural, conversational.
- Rekaman yang telah selesai… – sounds slightly more formal or written-style.
Meaning-wise, both mark completed action / state already achieved.
This is about passive vs active voice.
memasukkan = active voice: “to put something into …”
- Kami akan memasukkan rekaman ke album digital.
= We will put the recordings into the digital album.
- Kami akan memasukkan rekaman ke album digital.
dimasukkan = passive voice: “to be put into …”
- Rekaman akan dimasukkan ke album digital.
= The recordings will be put into the digital album.
- Rekaman akan dimasukkan ke album digital.
In the original sentence, the focus is on the recordings, not on who does the action. That’s why the passive is used:
- Rekaman yang sudah selesai akan dimasukkan…
Subject = rekaman (the thing being acted on)
If we used akan memasukkan, we’d need an explicit subject (the one who does the action):
- Mereka akan memasukkan rekaman yang sudah selesai ke album digital.
(They will put the finished recordings into the digital album.)
Root verb: masuk = to enter / go in.
With -kan in active form:
- memasukkan (sesuatu) ke (tempat)
= to put / insert something into a place
(literally: cause something to enter)
Passive form:
- (sesuatu) dimasukkan ke (tempat)
= something is put / inserted into a place
So in the sentence:
- dimasukkan ke album digital
= “to be put into the digital album”
The -kan makes it a transitive, causative verb: causing something (rekaman) to go into something (album digital).
Ke shows movement / direction toward a destination:
- dimasukkan ke album digital
= put into / into the destination of the digital album
Comparisons:
- ke – to / into (movement toward)
- di – at / in (location, no movement)
- dalam – in / inside (emphasizes interior)
You could say:
- Rekaman itu ada di album digital. – The recordings are in the digital album. (location)
- Rekaman itu dimasukkan ke dalam album digital. – The recordings are put into the inside of the digital album. (stronger “into the inside” nuance)
In the original, ke album digital is enough and sounds natural.
Ke dalam album digital is also correct, slightly more explicit/formal.
Root: bagi = to divide / share.
With -kan in active:
- membagikan (sesuatu) ke/kepada (orang)
= to distribute / share something to people
Passive:
- (sesuatu) dibagikan ke/kepada (orang)
= something is distributed / shared to people
So dibagikan ke penggemar = to be shared/distributed to the fans.
Differences:
- dibagikan – emphasizes distribution to multiple recipients.
- dibagi – literally “divided / split up”; can be about math, portions, etc.
- diberikan – from beri (give); “to be given” (not necessarily to many people).
In this context:
- dibagikan ke penggemar suggests releasing/sharing content with fans in general.
- diberikan ke penggemar could work but feels more like giving (maybe as a gift), not necessarily broad distribution.
Penggemar is number-neutral: it can mean fan or fans, depending on context.
In dibagikan ke penggemar, it naturally reads as “to (the) fans”, because sharing recordings usually involves multiple people.
If you want to make the plural explicit, you can say:
- ke para penggemar – to the fans (plural, a group)
- kepada para penggemar setia – to loyal fans (more formal/emphatic)
Examples:
- Hadiah ini untuk penggemar. – This gift is for (a) fan / fans (context decides).
- Hadiah ini untuk para penggemar. – This gift is for the fans (clearly plural group).
Both are possible, but there’s a nuance:
- ke – very common, informal/neutral; basic “to/toward”
- kepada – more formal; often used when the recipient is a person/people, especially in writing
So you can say:
- dibagikan ke penggemar – natural, everyday usage.
- dibagikan kepada para penggemar – sounds more formal or careful (e.g., announcement, press release).
In speech and casual writing, ke penggemar is completely fine and very common.
Akan marks future / planned actions, similar to “will” or “going to”.
- Rekaman … akan dimasukkan … dan dibagikan…
= The recordings will be put … and shared …
Without akan:
- Rekaman yang sudah selesai dimasukkan ke album digital dan dibagikan ke penggemar.
This can be interpreted as:
- a general habit/routine:
“Finished recordings are (typically) put into the digital album and shared to fans.” - or past context, depending on surrounding sentences.
Indonesian doesn’t require explicit tense markers; time is often understood from context.
Akan just makes the future intention clearer, especially if the sentence is isolated.
In this structure, akan applies to both verbs:
- Rekaman yang sudah selesai akan dimasukkan ke album digital dan dibagikan ke penggemar.
This is understood as:
- “The finished recordings will be put into the digital album and (will) be shared to the fans.”
Indonesian doesn’t require repeating akan:
- You could say … akan dimasukkan … dan akan dibagikan …, but it’s more wordy.
- Normally, one akan before the first verb is enough when the verbs are joined with dan and share the same subject.
In Indonesian, a relative clause describing a noun almost always comes after that noun:
- rekaman yang sudah selesai – recordings that are already finished
- orang yang saya temui – the person whom I met
- buku yang kamu beli – the book that you bought
You cannot move yang sudah selesai to the end like in English:
- ❌ Rekaman akan dimasukkan ke album digital dan dibagikan ke penggemar yang sudah selesai.
This would mean “to fans who are already finished”, which is wrong.
So the pattern is:
- [NOUN] + yang + [clause describing that noun]
→ rekaman yang sudah selesai
In di- passive sentences, the agent (doer) can be:
- explicitly mentioned, or
- left out if it’s obvious or not important.
Here:
- Rekaman yang sudah selesai akan dimasukkan ke album digital dan dibagikan ke penggemar.
The doer is not stated, but contextually it’s probably:
- the production team,
- the artist’s staff,
- the platform, etc.
If you really want to mention the agent, you can use oleh:
- Rekaman yang sudah selesai akan dimasukkan ke album digital dan dibagikan ke penggemar oleh tim kami.
= “… will be put into the digital album and shared to the fans by our team.”
But often in Indonesian, especially in formal or neutral statements, the passive without an explicit agent is normal when the focus is on what happens to the object (here: the recordings).