Breakdown of Biaya konsultasi di klinik itu cukup murah bagi keluarga kami.
Questions & Answers about Biaya konsultasi di klinik itu cukup murah bagi keluarga kami.
Biaya konsultasi literally means consultation cost/fee.
- biaya = cost, expense, fee
- konsultasi = consultation
biaya konsultasi focuses slightly more on the cost as an expense (what you have to pay out).
You can also say harga konsultasi (consultation price):
- harga = price (the listed or set price of something)
In everyday speech, both biaya konsultasi and harga konsultasi can be used and will be understood as the amount of money you must pay to consult a doctor. The difference is subtle and often not important in casual conversation.
di is the basic preposition for at / in / on (location).
- di klinik itu = at that clinic
You cannot omit di here; klinik itu alone just means that clinic (a noun phrase), not at that clinic.
ke means to (movement toward a place), so ke klinik itu would mean to that clinic, which is wrong for this sentence because we are not talking about going there; we are talking about prices at that place.
pada can also mean at or on, but in this context di klinik itu is the natural, everyday choice. pada would sound more formal or be used in different structures (e.g. pada hari Senin – on Monday).
itu is a demonstrative meaning that or sometimes functioning like the when you’re talking about a specific, known thing.
- di klinik = at a clinic / at clinics (in general, not a specific one)
- di klinik itu = at that (particular) clinic / at that clinic we both know about
So klinik itu points to a specific clinic that the speaker assumes the listener can identify (maybe the neighborhood clinic they both use).
You can say di klinik if you mean at a clinic in general or you don’t need to specify which clinic. But in this sentence, itu tells us it’s a particular, known clinic.
In cukup murah, cukup means quite / fairly / reasonably, not enough in the literal sense.
- cukup can mean enough when followed by a noun:
- cukup uang = enough money
- But with an adjective, it usually means quite / rather / fairly:
- cukup murah = quite cheap / fairly cheap
- cukup besar = quite big
So cukup murah ≈ quite cheap or reasonably cheap, not cheap enough (although in some contexts, it can imply “cheap enough for our needs”). Context decides, but here the natural reading is quite / fairly cheap.
cukup murah is generally positive but a bit moderate. It suggests:
- The price is not extremely cheap, but
- It is comfortably affordable and not expensive.
Possible English equivalents: pretty cheap, reasonably cheap, fairly inexpensive.
It doesn’t sound negative; it sounds mildly positive and matter‑of‑fact, without strong enthusiasm.
bagi introduces the point of view or the beneficiary:
- bagi keluarga kami = for our family / in our family’s view / for us as a family
In many sentences, bagi and untuk can overlap and both mean for. Here, you could also say:
- cukup murah untuk keluarga kami
Differences in nuance:
- bagi often highlights perspective or opinion: for / in the eyes of / as far as X is concerned.
- untuk often highlights purpose or recipient: for / intended for / for the use of X.
In this sentence, both are natural. bagi sounds slightly more like “from our perspective”; untuk feels slightly more neutral/practical.
You cannot drop the preposition completely; cukup murah keluarga kami is ungrammatical. You need bagi or untuk:
- cukup murah bagi keluarga kami ✓
- cukup murah untuk keluarga kami ✓
So, bagi is not the only option, but some preposition is required to connect keluarga kami to murah. Without it, keluarga kami just sits there as a noun phrase with no grammatical role.
Both are possible, but they have slightly different focuses:
- bagi keluarga kami = for our family (as a unit)
- bagi kami = for us
Using keluarga kami emphasizes the idea of “our family situation” (e.g. family income, number of people, family budget).
If you say cukup murah bagi kami, it’s still natural; it just talks about you and the people included in kami, without explicitly highlighting “family”. In many real contexts, both could be used interchangeably.
Indonesian distinguishes two kinds of we:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
keluarga kami means our family (not including you, the listener). That makes sense if you are talking to someone outside your family, like a doctor or a friend.
If you said keluarga kita, you would be including the listener in that family, which only fits if you’re actually family with the person you’re talking to (and you want to emphasize that shared family identity). That’s why kami is the normal choice here.
Yes, Indonesian word order is quite flexible, and these alternatives are still correct:
Di klinik itu, biaya konsultasi cukup murah bagi keluarga kami.
- Just puts the location first for emphasis: At that clinic, the consultation fee is quite cheap for our family.
Biaya konsultasi bagi keluarga kami di klinik itu cukup murah.
- Also possible, but it can sound a bit heavier and more formal.
The original order:
- Biaya konsultasi di klinik itu cukup murah bagi keluarga kami.
is very natural and neutral in spoken and written Indonesian. Changing order mainly affects emphasis and style, not basic meaning.
Indonesian usually does not mark plural with a special form, so biaya konsultasi can mean:
- the consultation fee (as a general price level), or
- consultation fees (if there are multiple kinds, but we’re talking generally)
Context decides whether you think of it as singular or plural. In practice, listeners just understand it as how much you have to pay for consultation at that clinic. There is no need to specify singular or plural unless it’s very important.
Yes, you can say:
- Biaya untuk konsultasi di klinik itu cukup murah bagi keluarga kami.
biaya konsultasi is a noun–noun compound, very compact and common.
biaya untuk konsultasi uses untuk to explicitly show purpose: cost for consultation.
In everyday use, they mean the same thing here. biaya konsultasi is a bit shorter and more standard as a set phrase; biaya untuk konsultasi sounds slightly more explanatory or formal, but it is definitely correct.
The sentence is neutral and can be used both in casual and semi‑formal contexts.
- Vocabulary like biaya, klinik, cukup murah, keluarga kami is standard, not slang.
- It would sound natural when speaking to friends, colleagues, or even in polite conversation with a doctor or staff.
To make it more casual, some speakers might shorten or add particles (e.g. Biaya konsultasi di klinik itu lumayan murah buat keluarga kami), but your version is already very natural and appropriate.
Yes:
murah = cheap / inexpensive
- Directly describes the price as low.
rendah = low
- Used with harga or biaya, not by itself for price:
- harganya rendah, biayanya rendah = the price/cost is low.
- rendah alone doesn’t mean “cheap”; you need a noun.
terjangkau = affordable
- Focuses more on being within reach financially, not necessarily “cheap” in an absolute sense.
In your sentence, you could say:
- Biaya konsultasi di klinik itu cukup terjangkau bagi keluarga kami.
That would mean quite affordable, slightly softer and more neutral than cukup murah. cukup murah focuses more straightforwardly on “it’s cheap enough / quite cheap”.