Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.

Breakdown of Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.

adalah
to be
saya
I
minum
to drink
teh
the tea
hangat
warm
jadi
so
saya
my
sakit
sore
tenggorokan
the throat
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.

Why is it tenggorokan saya and not saya tenggorokan or my tenggorokan?

In Indonesian, the normal pattern for possession is:

[thing] + [owner]

So you say:

  • tenggorokan saya = my throat
  • rumah saya = my house
  • teman saya = my friend

Putting saya before the noun (like saya tenggorokan) is not correct for “my throat”.

Other correct options for “my throat” are:

  • tenggorokan saya (neutral, standard)
  • tenggorokan aku (more casual, with aku)
  • tenggorokanku (more attached form, using -ku for “my”)

What exactly does sakit mean here? Is it “hurt”, “sore”, or “sick”?

Sakit is flexible. It can mean:

  • sore / painful / hurt:
    • Tenggorokan saya sakit. = My throat is sore / hurts.
  • sick / ill (about a person):
    • Saya sakit. = I’m sick / I’m ill.
  • a specific illness when followed by a noun:
    • sakit kepala = headache
    • sakit perut = stomachache

In Tenggorokan saya sakit, sakit is like an adjective:
“My throat is sore / in pain.”


Why is the word order teh hangat and not hangat teh?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun:

  • teh hangat = warm tea
  • baju merah = red shirt
  • mobil baru = new car

So:

  • teh hangat = correct
  • hangat teh = incorrect as a normal noun phrase

If you put hangat first, it can sound like you’re starting a sentence with an adjective:
Hangat, teh ini. (This tea is warm.) — but that’s a different structure and feels marked/stylized.


Does minum mean “drink”, “am drinking”, “drank”, or “will drink”?

Minum itself has no tense. It just means “to drink” / “drink(s)”.
The tense or time is understood from context or added time words.

Examples:

  • Saya minum teh hangat.
    • I drink warm tea. / I am drinking warm tea. / I drank warm tea. / I will drink warm tea.
  • Tadi saya minum teh hangat. = I drank warm tea earlier.
  • Nanti saya minum teh hangat. = I will drink warm tea later.

In your sentence:

Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.

In context it most naturally means:
“My throat hurts, so I’m drinking / I’ll drink warm tea.”
—but grammar alone doesn’t fix the tense; context does.


What does jadi do here? Is it like “so”, “therefore”, or “because”?

Jadi here means “so / therefore”, introducing the result of the first clause.

  • Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.
    = My throat hurts, so I drink warm tea.

Compare:

  • karena = because (introduces the reason)
    • Saya minum teh hangat karena tenggorokan saya sakit.
      = I drink warm tea because my throat hurts.

You can think of it like this:

  • [Reason], jadi [Result].
  • [Result] karena [Reason].

Can I drop the second saya and just say: Tenggorokan saya sakit, jadi minum teh hangat?

Yes, in informal spoken Indonesian, that’s very natural:

  • Tenggorokan saya sakit, jadi minum teh hangat.

The subject saya is understood from context. Indonesian often drops repeated subjects when it’s clear who is doing the action.

However:

  • With saya repeated: a bit more explicit and neutral.
  • Without the second saya: a bit more casual, very common in speech and informal writing (texts, chats).

Why is it minum teh hangat and not meminum teh hangat?

Both exist, but:

  • minum = everyday, neutral verb “to drink”.
  • meminum = formally the me- transitive form; sounds more formal/literary and is used less in everyday speech.

Most native speakers say:

  • Saya minum teh. (normal)
    not
  • Saya meminum teh. (correct but sounds formal / stiff in casual talk)

So saya minum teh hangat is the natural colloquial choice.


Is there a difference between teh hangat and teh panas?

Yes:

  • teh hangat = warm tea (comfortably warm, not very hot)
  • teh panas = hot tea (hot enough that you might blow on it)

In everyday speech, some people are a bit loose and might use them interchangeably, but the basic idea is:

  • hangat = warm
  • panas = hot

Could I also say Saya sakit tenggorokan instead of Tenggorokan saya sakit?

Yes, both are used, with a slightly different structure:

  1. Tenggorokan saya sakit.
    Literally: My throat is sore.

    • Focuses on the body part.
  2. Saya sakit tenggorokan.
    Literally: I am sick (with) throat.

    • Focuses on me + the illness (like “I have a sore throat”).

Both are natural; you’ll hear both patterns with many symptoms:

  • Kepala saya sakit. / Saya sakit kepala. = I have a headache.
  • Perut saya sakit. / Saya sakit perut. = I have a stomachache.

How do you pronounce tenggorokan, especially ngg?

Break it into syllables:

  • teng-go-ro-kan

Details:

  • te – like “te” in “ten” (without the final n).
  • ngg in tengg- is pronounced as ng + g, similar to English “finger” (the “ng” + “g” sound).
  • ro – like “ro” in “robot” but with a tapped/flapped r (like Spanish r in pero).
  • kan – “kahn” (short a, clear n).

Stress is usually fairly even, but you can think of a slight stress on -ro-:
teng-GO-ro-kan / TENG-go-RO-kan (stress is not as strong as in English, though).