Breakdown of Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.
Questions & Answers about Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.
In Indonesian, the normal pattern for possession is:
[thing] + [owner]
So you say:
- tenggorokan saya = my throat
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
Putting saya before the noun (like saya tenggorokan) is not correct for “my throat”.
Other correct options for “my throat” are:
- tenggorokan saya (neutral, standard)
- tenggorokan aku (more casual, with aku)
- tenggorokanku (more attached form, using -ku for “my”)
Sakit is flexible. It can mean:
- sore / painful / hurt:
- Tenggorokan saya sakit. = My throat is sore / hurts.
- sick / ill (about a person):
- Saya sakit. = I’m sick / I’m ill.
- a specific illness when followed by a noun:
- sakit kepala = headache
- sakit perut = stomachache
In Tenggorokan saya sakit, sakit is like an adjective:
“My throat is sore / in pain.”
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- teh hangat = warm tea
- baju merah = red shirt
- mobil baru = new car
So:
- teh hangat = correct
- hangat teh = incorrect as a normal noun phrase
If you put hangat first, it can sound like you’re starting a sentence with an adjective:
Hangat, teh ini. (This tea is warm.) — but that’s a different structure and feels marked/stylized.
Minum itself has no tense. It just means “to drink” / “drink(s)”.
The tense or time is understood from context or added time words.
Examples:
- Saya minum teh hangat.
- I drink warm tea. / I am drinking warm tea. / I drank warm tea. / I will drink warm tea.
- Tadi saya minum teh hangat. = I drank warm tea earlier.
- Nanti saya minum teh hangat. = I will drink warm tea later.
In your sentence:
Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.
In context it most naturally means:
“My throat hurts, so I’m drinking / I’ll drink warm tea.”
—but grammar alone doesn’t fix the tense; context does.
Jadi here means “so / therefore”, introducing the result of the first clause.
- Tenggorokan saya sakit, jadi saya minum teh hangat.
= My throat hurts, so I drink warm tea.
Compare:
- karena = because (introduces the reason)
- Saya minum teh hangat karena tenggorokan saya sakit.
= I drink warm tea because my throat hurts.
- Saya minum teh hangat karena tenggorokan saya sakit.
You can think of it like this:
- [Reason], jadi [Result].
- [Result] karena [Reason].
Yes, in informal spoken Indonesian, that’s very natural:
- Tenggorokan saya sakit, jadi minum teh hangat.
The subject saya is understood from context. Indonesian often drops repeated subjects when it’s clear who is doing the action.
However:
- With saya repeated: a bit more explicit and neutral.
- Without the second saya: a bit more casual, very common in speech and informal writing (texts, chats).
Both exist, but:
- minum = everyday, neutral verb “to drink”.
- meminum = formally the me- transitive form; sounds more formal/literary and is used less in everyday speech.
Most native speakers say:
- Saya minum teh. (normal)
not - Saya meminum teh. (correct but sounds formal / stiff in casual talk)
So saya minum teh hangat is the natural colloquial choice.
Yes:
- teh hangat = warm tea (comfortably warm, not very hot)
- teh panas = hot tea (hot enough that you might blow on it)
In everyday speech, some people are a bit loose and might use them interchangeably, but the basic idea is:
- hangat = warm
- panas = hot
Yes, both are used, with a slightly different structure:
Tenggorokan saya sakit.
Literally: My throat is sore.- Focuses on the body part.
Saya sakit tenggorokan.
Literally: I am sick (with) throat.- Focuses on me + the illness (like “I have a sore throat”).
Both are natural; you’ll hear both patterns with many symptoms:
- Kepala saya sakit. / Saya sakit kepala. = I have a headache.
- Perut saya sakit. / Saya sakit perut. = I have a stomachache.
Break it into syllables:
- teng-go-ro-kan
Details:
- te – like “te” in “ten” (without the final n).
- ngg in tengg- is pronounced as ng + g, similar to English “finger” (the “ng” + “g” sound).
- ro – like “ro” in “robot” but with a tapped/flapped r (like Spanish r in pero).
- kan – “kahn” (short a, clear n).
Stress is usually fairly even, but you can think of a slight stress on -ro-:
teng-GO-ro-kan / TENG-go-RO-kan (stress is not as strong as in English, though).