Breakdown of Setelah itu, dokter mengecek tekanan darah saya dengan alat di lengan.
Questions & Answers about Setelah itu, dokter mengecek tekanan darah saya dengan alat di lengan.
Setelah itu literally means after that.
All three can often be translated as then/after that, but there are slight nuances:
- Setelah itu – more explicit about time sequence: after that (event). Slightly more formal or neutral.
- Lalu – very common in spoken language, like then in a story. Feels a bit more casual.
- Kemudian – a bit more formal, often used in writing or more careful speech; also means then / afterwards / later.
In this sentence, you could also say:
- Lalu dokter mengecek tekanan darah saya…
- Kemudian dokter mengecek tekanan darah saya…
All are acceptable; Setelah itu just emphasizes that this action is after a previously mentioned one.
The comma marks a pause after an introductory time phrase.
Indonesian often uses a comma when a sentence begins with an adverbial phrase (time, place, reason, etc.):
- Kemarin, saya pergi ke dokter. – Yesterday, I went to the doctor.
- Di rumah sakit, saya menunggu satu jam. – At the hospital, I waited for an hour.
Similarly:
- Setelah itu, dokter mengecek tekanan darah saya…
In more casual writing, some people might omit the comma, but it is considered correct and clear to include it.
Indonesian usually does not use words for a or the the way English does. The bare noun dokter can mean:
- the doctor (a specific doctor already known in context), or
- a doctor (some doctor, not specified yet),
depending on context.
To be more specific, you can add other words:
- dokter itu – that doctor / the doctor (already known, specific)
- dokternya – the doctor (very specific, usually the one relevant to the situation, can also imply his/her/my depending on context)
- dokter saya – my doctor
- seorang dokter – a doctor (focusing on one doctor, indefinite)
In this context, dokter is naturally understood as the doctor who is treating you, without needing the.
Both can work here, but they differ slightly:
mengecek
- From cek (check).
- Means to check, to verify, to test.
- Often feels a bit informal and is common in everyday speech.
memeriksa
- From periksa (examination/check).
- Means to examine, to check, often used in medical, official, or more formal contexts.
In this sentence:
- dokter mengecek tekanan darah saya – perfectly natural in conversational Indonesian.
- dokter memeriksa tekanan darah saya – sounds a bit more formal/standard, very natural in written or polite speech.
So yes, both are correct. Memeriksa is slightly more formal; mengecek sounds more casual/modern.
Mengecek is formed from the root cek by adding the prefix meN- (often written me- with an assimilation rule):
- Root: cek
- Prefix: meN-
- Because cek starts with c, the nasal N becomes ng and an extra e is inserted to make pronunciation smoother.
- Result: mengecek (not mengcek).
This follows a common pattern:
- meN-
- cek → mengecek
- meN-
- catat → mencatat
- meN-
- pakai → memakai
So mengecek is the standard correct spelling.
In Indonesian, possessive pronouns (my, your, his, etc.) usually come after the noun they modify:
- buku saya – my book
- rumah mereka – their house
- teman kamu – your friend
So:
- tekanan darah saya = my blood pressure
Literally: blood pressure my.
You generally do not say saya tekanan darah for my blood pressure. The normal pattern is:
- [noun] + [possessor]
There is also a suffix form:
- tekanan darahku – my blood pressure (more informal/intimate; -ku = my)
- tekanan darahmu – your blood pressure (informal; -mu = your)
In a neutral/polite context, tekanan darah saya is the safest choice.
Indonesian noun phrases usually go from general → specific / describing element.
Here:
- tekanan = pressure
- darah = blood
So tekanan darah literally is pressure (of) blood → blood pressure.
Other examples:
- teh manis – sweet tea (tea that is sweet)
- rumah sakit – hospital (sick house)
- kartu kredit – credit card (card of credit)
If you said darah tekanan, it would sound wrong/unnatural; it does not follow the usual pattern and is not used.
Indonesian often omits possessive pronouns for body parts when the owner is obvious from context.
Since we already have tekanan darah saya (my blood pressure), it is naturally understood that the arm is your arm, so di lengan is enough.
If you want to make it explicit:
- di lengan saya – on my arm
- di lengan kanan saya – on my right arm
So the sentence could also be:
- Setelah itu, dokter mengecek tekanan darah saya dengan alat di lengan saya.
Both versions are acceptable; adding saya just makes it more explicit.
Dengan means with / using here, introducing the instrument used to do the action:
- dokter mengecek … dengan alat – the doctor checked … with a device.
Alternatives:
- dokter mengecek tekanan darah saya pakai alat di lengan – more informal; pakai = using.
- dokter mengecek tekanan darah saya menggunakan alat di lengan – more formal; menggunakan = to use.
So:
- dengan – neutral, common, works in speech and writing.
- pakai – more colloquial.
- menggunakan – more formal/polished.
All are grammatically correct; the choice affects style/register.
Alat is a general word meaning tool / device / instrument.
In this context, alat di lengan is understood as that device on the arm (the blood pressure cuff + monitor), but the word itself is very general.
More specific options:
- tensimeter (often written tensi meter, also sphygmomanometer in medical English)
- alat tensi – literally blood-pressure device (informal but very common)
So you could say:
- dokter mengecek tekanan darah saya dengan tensimeter di lengan.
- dokter mengecek tekanan darah saya dengan alat tensi di lengan saya.
Alat alone is fine if context makes it clear, but tensimeter or alat tensi are more specific.
You can move these prepositional phrases, but you need to be careful about clarity.
dokter mengecek tekanan darah saya dengan alat di lengan.
Natural and clear: doctor checked my blood pressure with the device that is on (my) arm.dokter mengecek tekanan darah saya di lengan dengan alat.
Grammatically possible, but can sound a bit odd. It might be read as:- doctor checked my blood pressure on the arm with a device
(focus seems to be where on the body, not where the device is).
- doctor checked my blood pressure on the arm with a device
dokter mengecek tekanan darah saya dengan alat di lengan saya.
Very clear and natural: the device is on my arm.
In practice, the original order (dengan alat di lengan) is the most idiomatic way to express that the device is on your arm, not that the arm is where the pressure is being checked.