Breakdown of Klinik itu baru dibuka tahun lalu, tapi sudah cukup terkenal di lingkungan kami.
Questions & Answers about Klinik itu baru dibuka tahun lalu, tapi sudah cukup terkenal di lingkungan kami.
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:
- klinik itu = that clinic
- klinik ini = this clinic
So the structure is typically:
[noun] + [ini/itu]
Putting itu after klinik doesn’t change the meaning; it’s just the normal word order in Indonesian.
Baru can mean different things depending on position:
Before a noun – usually means new:
- klinik baru = a new clinic
Before a verb – usually means just / only recently / only just:
- baru dibuka = was only just opened / was opened recently
In Klinik itu baru dibuka tahun lalu, baru modifies dibuka (the verb), so the meaning is:
That clinic was only opened last year (i.e. not long ago),
not “that clinic is new opened” or “that new clinic was opened last year”.
Dibuka is the passive form of membuka (to open).
Very literally:
- dibuka = is/was opened (by someone)
- membuka = to open / opens
In Indonesian, it’s very common to use the passive when:
The doer is not important or not mentioned:
- Klinik itu baru dibuka tahun lalu.
The clinic was only opened last year.
(We don’t care who opened it.)
- Klinik itu baru dibuka tahun lalu.
We want to emphasize the object (the clinic), not the subject.
You could make an active sentence, but you’d need a subject:
- Mereka baru membuka klinik itu tahun lalu.
They only opened that clinic last year.
Here, mereka (they) becomes the focus, which slightly changes the emphasis.
Dibuka by itself is not marked for tense. Indonesian verbs generally don’t change form for past, present, or future.
We know it’s past from context words:
- baru (just / only recently)
- tahun lalu (last year)
- sudah (already)
Together they clearly place the action in the past:
- baru dibuka tahun lalu → was only opened last year
So the tense meaning comes from time expressions (like tahun lalu) and particles (like sudah), not from the verb form.
Both tapi and tetapi mean but.
- tapi – more informal / everyday speech
- tetapi – more formal or neutral, often used in writing or careful speech
You can absolutely say:
- Klinik itu baru dibuka tahun lalu, tetapi sudah cukup terkenal di lingkungan kami.
The meaning is the same; using tapi just makes the sentence sound more casual and conversational.
Sudah means already. In this sentence:
- cukup terkenal = quite / fairly well-known
- sudah cukup terkenal = (has) already become quite well-known
The sudah emphasizes that a change has happened earlier than expected:
The clinic only opened last year, yet it has already become fairly well-known.
Without sudah, the sentence is more neutral:
- … tapi cukup terkenal di lingkungan kami.
… but it’s quite well-known in our neighborhood.
This is still correct, but it doesn’t highlight the speed or surprise that it became well-known so quickly.
Cukup literally means enough / sufficient, but in everyday use before adjectives, it often means quite / fairly / pretty.
- cukup terkenal
- often: quite well-known / fairly well-known
- literally: known enough
So:
- sudah cukup terkenal = already quite well-known (natural translation)
If you wanted very famous, you’d use:
- sangat terkenal, terkenal sekali, or sudah sangat terkenal.
Lingkungan can mean:
- neighborhood / surrounding area / local community, or
- environment (in other contexts)
In di lingkungan kami, it means roughly:
in our neighborhood / in our local area / among the people around us
Nuance:
- di lingkungan kami – stresses the social circle / local community
- di daerah kami – more like in our area/region (a broader, more geographic feel)
Both can be correct, but lingkungan here nicely captures the idea of the people who live around us / around where we are.
Both kami and kita mean we / us, but:
- kami = we (excluding the person you are talking to)
- kita = we (including the person you are talking to)
So:
- lingkungan kami = our neighborhood (not including the listener)
- lingkungan kita = our neighborhood (including the listener as part of that neighborhood)
In real use:
- If the speaker and listener live in different places, kami is natural.
- If they’re neighbors talking about the same neighborhood, kita would sound more inclusive.
Yes. Indonesian word order is fairly flexible. For example:
- Klinik itu sudah cukup terkenal di lingkungan kami, padahal baru dibuka tahun lalu.
Changes:
- sudah cukup terkenal is moved earlier
- padahal is used instead of tapi
Nuance:
- padahal often adds a sense of “even though / whereas (surprisingly)” and emphasizes the contrast between being new and already famous.
Your original sentence with tapi is perfectly natural; this is just another common way to highlight the surprising contrast.
You can omit itu, but the nuance changes:
Klinik itu baru dibuka tahun lalu…
- Refers to a specific clinic that both speaker and listener can identify (that clinic).
Klinik baru dibuka tahun lalu…
This is ambiguous:- It might be understood as A clinic (some clinic) was opened last year.
- Or, depending on context, it might be heard as:
- Klinik baru = new clinic
- Klinik baru dibuka… could sound like The new clinic was opened…
So itu helps clearly indicate “that particular clinic” you already know about.