Breakdown of Di sekolah, kami bermain basket dan voli di bawah bimbingan pelatih olahraga yang sabar.
Questions & Answers about Di sekolah, kami bermain basket dan voli di bawah bimbingan pelatih olahraga yang sabar.
Di is the basic preposition for a physical location: in/at/on.
- Di sekolah = at school / in school (literal place)
- Pada is more for abstract “at” (time, situation, recipient):
- pada hari Senin = on Monday
- pada kesempatan ini = on this occasion
- pada ibu = to (my) mother
Because sekolah here is a concrete place, di is the natural choice.
You can write it with or without the comma:
- Di sekolah, kami bermain…
- Di sekolah kami bermain…
The comma simply makes the pause clearer, because Di sekolah is a fronted adverbial phrase (“At school”). In everyday writing, many Indonesians would omit the comma here and it’s still correct and natural.
Both mean “we,” but:
- kami = we (but not you, the listener) → exclusive
- kita = we (including you, the listener) → inclusive
In this sentence, kami implies “we at school” but not including the person being spoken to. If the speaker wanted to include the listener (e.g., talking to a classmate who is also in that group), they could say:
- Di sekolah, kita bermain basket dan voli…
“At school, we (you and I) play basketball and volleyball…”
- bermain is the standard/formal form: to play
- main is the colloquial/shortened form often used in speech and informal writing.
You could see:
- Formal / neutral: Di sekolah, kami bermain basket dan voli.
- Informal: Di sekolah, kami main basket dan voli.
Grammatically, bermain is ber- (a verb prefix) + main (root “play”). Using bermain is safer in writing and in any formal context.
They’re loanwords from English:
- basket ← “basketball”
- voli ← “volleyball”
Indonesian often shortens and adapts English sports names:
- sepak bola (football/soccer)
- bulu tangkis (badminton)
- tenis (tennis)
You don’t need a plural marker: basket and voli can already mean playing the sport in general, not just one game.
Literally:
- di bawah = under / below
- bimbingan = guidance, supervision (from verb membimbing “to guide”)
So di bawah bimbingan = under the guidance (of).
It’s a very common collocation for “under someone’s guidance/supervision”:
- di bawah bimbingan guru = under the teacher’s guidance
- di bawah bimbingan dokter = under the doctor’s supervision
You could also say dengan bimbingan (“with the guidance of”), but di bawah bimbingan is more idiomatic for this “under the guidance of” nuance.
- pelatih = coach / trainer (usually for sports, skills, or training)
- guru = teacher (generally academic / school subjects)
So:
- pelatih olahraga = sports coach
- guru olahraga = PE teacher (school context), can also function as a “coach” in some settings.
Here, pelatih olahraga emphasizes the coaching aspect of sports rather than classroom teaching.
Indonesian puts adjectives and relative clauses after the noun:
- pelatih = coach
- pelatih olahraga = sports coach
- pelatih olahraga yang sabar = the sports coach who is patient
Yang introduces a relative clause or descriptive phrase about the noun:
- guru yang baik = teacher who is good / kind teacher
- siswa yang rajin = student who is diligent
So yang sabar describes pelatih olahraga: “the sports coach who is patient.” You cannot normally put sabar before pelatih the way you would in English.
Indonesian has no articles like “a / an / the.” Pelatih olahraga can mean:
- a sports coach
- the sports coach
- sports coaches (in some contexts)
You get specificity from context, or by adding words:
- seorang pelatih olahraga = a sports coach (one person, non-specific)
- pelatih olahraga kami = our sports coach (definite)
- para pelatih olahraga = the sports coaches (plural, more formal)
In this sentence, the most natural English is “under the guidance of a patient sports coach”, but Indonesian doesn’t mark “a/the” explicitly.
Sabar is a stative adjective that can function like “to be patient” without any to be verb.
- pelatih yang sabar = coach who is patient
- Dia sabar. = He/She is patient.
Indonesian often drops “to be” for qualities and states. You don’t say dia adalah sabar in this kind of simple description; just dia sabar is enough.
Usually no; it sounds incomplete or unnatural without a subject in this kind of sentence.
Better options:
- Di sekolah, kami bermain basket dan voli… (we play…)
- Di sekolah, siswa bermain basket dan voli… (students play…)
- Di sekolah, anak-anak bermain basket dan voli… (children play…)
Indonesian does allow dropping subjects when they are very obvious from context, but in a standalone sentence like this, you normally keep kami.
Base word: bimbing (to guide — though used mainly within derived forms).
Common forms:
- membimbing = to guide
- bimbingan = guidance, mentoring, supervision
Morphology:
- bimbing
- -an → bimbingan (forms a noun meaning the result or process related to the verb)
So di bawah bimbingan = “under (the) guidance.”
No, and you can tell from spelling and spacing:
Preposition di = separate word, followed by a noun phrase:
- di sekolah (at school)
- di bawah meja (under the table)
Passive prefix di- = attached to a verb:
- dimakan (is/was eaten)
- ditulis (is/was written)
In the sentence:
- di sekolah and di bawah bimbingan both use di as a preposition, so it is written separately.