Breakdown of Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini.
Questions & Answers about Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini.
Beberapa is a vague quantity word meaning more than one, but not many. In English it can often be translated as:
- some
- a few
- several
It does not mean a large number. Think of it as an undefined small-ish group. Context will decide whether you prefer some or several in English, but in Indonesian beberapa covers that whole range.
In Indonesian, possession is usually shown by putting the possessor after the noun:
- teman saya = my friend(s)
- buku saya = my book(s)
- rumah saya = my house
So the pattern is:
[thing owned] + [owner/pronoun]
Putting saya before the noun (saya teman) is not how possession works in standard Indonesian and would sound wrong for my friend(s) in this sentence.
Indonesian usually doesn’t mark plural with an ending like English -s. Whether a noun is singular or plural is often clear from context or from another word:
- beberapa teman saya already tells you it’s plural, because beberapa means some / several.
Teman-teman is a reduplicated form that also means friends, but:
- It often feels more general or collective: teman-teman = (my) friends as a group.
- Adding reduplication on top of beberapa is normally unnecessary:
beberapa teman saya is the natural way to say some of my friends.
You could say beberapa teman-teman saya, but that sounds a bit clumsy and is rarely used in everyday speech.
Indonesian verbs don’t change for tense. Belajar is just to study; time is shown by context and time expressions.
With malam ini (this evening / tonight), the sentence most naturally means they will study tonight, i.e. later the same day.
However, in the right context, it could also be describing something happening right now if it is already malam ini when you say it. Usually:
- Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini.
→ Some of my friends are studying / will study at the library tonight.
English is forced to choose a tense; Indonesian is not.
You don’t need akan here. Time is already clear from malam ini.
- Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini.
→ perfectly fine for Some of my friends will study at the library tonight.
Adding akan makes the future sense a bit more explicit or formal:
- Beberapa teman saya akan belajar di perpustakaan malam ini.
→ Some of my friends will (are going to) study at the library tonight.
In everyday speech, Indonesians very often omit akan when the time is obvious.
Both can be translated some of my friends, but there is a nuance:
beberapa teman saya
Literally: several my-friend(s)
→ the usual, smooth way to say some of my friends.beberapa dari teman saya
Literally: several from my friends
→ emphasizes that you are picking some out of a known set of friends.
Beberapa dari teman saya might be used when you have just been talking about your friends as a whole, and now you want to highlight that only some (not all) of that group do something. It sounds a bit more explicit and sometimes slightly more formal or written.
Di and ke have different roles:
- di = at / in / on (location, where something is)
- ke = to (direction, movement towards a place)
In this sentence, the focus is where they study, not the movement:
- belajar di perpustakaan = study at the library
If you want to talk about them going to the library, you’d use ke with a verb of movement:
- Beberapa teman saya pergi ke perpustakaan malam ini.
= Some of my friends are going to the library tonight.
Indonesian does not use articles like a / an / the. A bare noun can cover all these:
- perpustakaan can mean the library, a library, or just library in general.
Which English article you choose depends on context:
- If both speaker and listener know which library is meant (e.g., the campus library), you’d probably translate it as the library.
- If it’s not specific, you might say a library in English.
Indonesian simply doesn’t mark this difference unless it’s really needed, in which case you might add extra words like:
- perpustakaan itu = that/the library (more specific)
- sebuah perpustakaan = a library (rare and more formal/literary)
Yes, belajar can be used:
- without an object, to mean to study in general:
- Saya belajar di perpustakaan. = I study / am studying at the library.
- with an object, to mean to study (a subject / skill):
- Saya belajar matematika. = I study mathematics.
- Dia belajar bahasa Indonesia. = He/She studies Indonesian.
In Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini, the focus is on where and when they study, not what they study; so no object is needed. It’s completely natural Indonesian.
Yes, Indonesian word order is quite flexible with time expressions. These are all grammatical:
Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini.
(neutral; time at the end)Malam ini, beberapa teman saya belajar di perpustakaan.
(emphasis on tonight; often used in speech and writing)Beberapa teman saya malam ini belajar di perpustakaan.
(possible, but feels a bit more marked/stylistic; not the most common everyday order)
The default, most neutral version is the one you were given, with malam ini at the end.
They are related but not identical:
- malam = evening / night (generic)
- malam ini = this evening / tonight (specific: the evening of today)
- nanti malam = later tonight / this evening (more explicitly future-oriented, from now)
In your sentence:
- Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini.
→ Some of my friends will study at the library tonight.
If you say malam alone:
- Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam.
This sounds incomplete or odd; you’d normally specify which night (ini, tadi, besok, etc.).
Nanti malam is also very common and would sound natural:
- Beberapa teman saya belajar di perpustakaan nanti malam.
→ Some of my friends are going to study at the library later tonight.
Grammatically you can, but the choice affects the level of formality and the relationship between speakers.
- saya
- Neutral or polite
- Common in formal situations, with people you don’t know well, or in writing
- aku
- More informal/intimate
- Used with friends, family, or people your age in casual conversation
So:
Beberapa teman saya belajar di perpustakaan malam ini.
→ neutral / slightly more formal, works almost everywhere.Beberapa teman aku belajar di perpustakaan malam ini.
→ casual; sounds like chatting with close friends.
Mixing aku with very formal language can feel inconsistent, so usually saya is safer unless you’re clearly in a casual context.
This sentence follows a very common pattern:
Subject – Verb – Place – Time
Beberapa teman saya – belajar – di perpustakaan – malam ini
That’s a good default to remember. In many simple sentences, Indonesian likes this order:
- Saya makan di rumah sekarang.
- Mereka bekerja di kantor besok pagi.
You can move time or place to the front for emphasis, but the pattern Subject – Verb – (other info) is a solid basic rule for beginners.