Teman perempuan saya menuliskan nomor saluran podcast favoritnya untuk saya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman perempuan saya menuliskan nomor saluran podcast favoritnya untuk saya.

In teman perempuan saya, does it mean my girlfriend or just my female friend? How do Indonesians usually say girlfriend?

Teman perempuan saya is literally my female friend and is neutral/ambiguous. It can mean:

  • simply a female friend of mine, or
  • my girlfriend, depending on context, tone, and how the speaker normally talks.

If you clearly want to say girlfriend in modern Indonesian, more common options are:

  • pacar saya – my boyfriend/girlfriend (gender‑neutral, very common)
  • cewek saya – my girlfriend (informal, colloquial; cewek = girl)
  • teman perempuan saya – can be understood as girlfriend, but sounds more formal/neutral and less obviously romantic than pacar.

So: pacar saya is the standard, unambiguous way to say my girlfriend.

Why is the order teman perempuan saya and not saya teman perempuan, if it means my female friend?

Indonesian noun phrases usually follow this pattern:

HEAD + DESCRIPTOR(S) + POSSESSOR

In teman perempuan saya:

  • teman = head noun (friend)
  • perempuan = descriptor (female, woman)
  • saya = possessor (my)

So literally the structure is: friend female mymy female friend.

Saya teman perempuan is not a noun phrase; it reads more like the start of a sentence, for example:

  • Saya teman perempuan Andi.
    I am Andi’s female friend.

That uses saya as subject, not as a possessor. For possession, you put saya after the noun: teman saya, rumah saya, mobil saya, etc.

Could I also say saya punya teman perempuan instead of teman perempuan saya? Is there any difference?

Yes, you can say both, but they are used slightly differently.

  • Teman perempuan saya ...

    • Sounds like you are introducing that specific friend as the topic.
    • Very natural as the subject of a sentence.
    • Roughly: My female friend ...
  • Saya punya teman perempuan ...

    • Literally: I have a female friend ...
    • Focuses on the existence or fact that you have one.
    • Often followed by extra info:
      • Saya punya teman perempuan yang suka podcast.
        I have a female friend who likes podcasts.

In this specific sentence, because you are talking about what she did, teman perempuan saya menuliskan ... is more natural than saya punya teman perempuan menuliskan ....

What is the difference between menulis and menuliskan here? Why menuliskan nomor ... instead of just menulis nomor ...?

Both can work in this sentence, but there is a nuance:

  • menulis = to write
  • menuliskan = to write something (often for someone / as a complete item), with -kan adding:
    • a sense of doing it for the benefit of someone (benefactive), or
    • focusing on producing the written result.

In your sentence:

  • Teman perempuan saya menulis nomor saluran podcast favoritnya untuk saya.
    My female friend wrote the number of her favorite podcast channel for me.

  • Teman perempuan saya menuliskan nomor saluran podcast favoritnya untuk saya.
    Very similar meaning, but can feel slightly more like:

    • she wrote it down for me,
    • she completed the act of writing it out for my benefit.

In everyday speech, many Indonesians use menulis and menuliskan almost interchangeably here. The -kan is grammatically appropriate, but not strictly required.

If menuliskan already has a “for someone” sense, is untuk saya redundant? Could I drop untuk saya?

You can drop untuk saya, but the nuance changes:

  • Teman perempuan saya menuliskan nomor saluran podcast favoritnya.
    My female friend wrote down the number of her favorite podcast channel.
    → We do not know for whom; maybe just for herself, maybe for someone.

  • Teman perempuan saya menuliskan nomor saluran podcast favoritnya untuk saya.
    My female friend wrote down the number of her favorite podcast channel for me.
    → Clearly states the beneficiary is me.

So:

  • -kan can suggest benefactive meaning, but it does not clearly specify the person.
  • untuk saya makes it explicit.

Having both menuliskan and untuk saya is natural and not considered wrong or overly redundant.

Why is it nomor saluran podcast, and how is that phrase structured? Which word modifies which?

The phrase nomor saluran podcast favoritnya is a nested noun phrase. The structure (from the inside out) is:

  1. saluran podcast

    • saluran = channel
    • podcast = podcast
      podcast channel
  2. saluran podcast favoritnya

    • saluran podcast = podcast channel
    • favoritnya = her favorite
      her favorite podcast channel
  3. nomor saluran podcast favoritnya

    • nomor = number
    • saluran podcast favoritnya = her favorite podcast channel
      the number of her favorite podcast channel

So, it is:

nomor [ saluran [ podcast ] favoritnya ]

You cannot freely reorder them. Something like podcast nomor saluran favoritnya would be ungrammatical or confusing. The head noun comes first (nomor), then modifiers follow.

What is the difference between nomor, angka, and jumlah? Why use nomor here?

These three are related but not interchangeable:

  • nomor

    • A number used as a label or code.
    • Examples: nomor telepon (phone number), nomor rumah (house number), nomor kursi (seat number).
    • In your sentence, nomor saluran podcast = the channel number.
  • angka

    • A digit or numeral (0–9), or numbers as abstract figures.
    • Examples: angka 5, angka penjualan (sales figures).
  • jumlah

    • Amount / total / quantity.
    • Examples: jumlah uang (amount of money), jumlah siswa (number of students in total).

Here you want a label number for a specific channel, so nomor is the correct choice.

What does favoritnya literally mean, and who does -nya refer to in this sentence?

Favoritnya is:

  • favorit = favorite (loanword from English)
  • -nya = third‑person pronoun clitic, can mean:
    • his / her / its, or
    • the (in some contexts), or
    • refer back to something previously mentioned.

In nomor saluran podcast favoritnya:

  • favoritnya = her favorite (podcast channel).
  • The -nya most naturally refers back to teman perempuan saya (my female friend), the subject of the sentence.

So favoritnya here is understood as the podcast channel that is her favorite.

Could favoritnya also mean my favorite or their favorite? Is it ambiguous?

Yes, -nya by itself is inherently ambiguous. It can mean:

  • his favorite
  • her favorite
  • its favorite
  • their favorite
  • sometimes even the favorite one (generic/definite)

In real usage, context usually makes it clear. In this specific sentence:

  • Subject: Teman perempuan saya
  • Beneficiary: saya

If the speaker wanted to say my favorite podcast channel, they would normally say:

  • nomor saluran podcast favorit saya

Because favorit saya = my favorite, and that is explicit.

With favoritnya, listeners will almost always assume it refers to teman perempuan saya (the friend), not the speaker, unless the wider context forces a different reading.

Why do we have favoritnya instead of favorit dia? Are both correct, and is there any difference?

Both are grammatically possible:

  • favoritnya
  • favorit dia

Differences:

  1. Style / register

    • favoritnya is more natural, compact, and common in writing and speech.
    • favorit dia feels a bit more explicit and often slightly more informal.
  2. Position

    • Clitic -nya must attach directly to the word before it:
      • saluran podcast favoritnya (correct)
    • Full pronoun dia is a separate word:
      • saluran podcast favorit dia (also correct)
  3. Emphasis

    • favoritnya: neutral.
    • favorit dia can feel a bit more emphasised: the one that is HIS/HER favorite.

In most cases, Indonesians prefer favoritnya inside a noun phrase like this.

Why is it untuk saya and not kepada saya or buat saya? What are the differences?

All three (untuk, kepada, buat) can relate to a recipient or beneficiary, but they differ in usage:

  • untuk

    • General for, indicating purpose or benefit.
    • Very natural in your sentence:
      • menuliskan ... untuk saya = wrote it down for me.
  • kepada

    • More specifically to (towards someone), often with verbs of giving, telling, saying:
      • memberi buku kepada saya (give a book to me)
      • berkata kepada saya (say to me)
    • You can say menuliskan ... kepada saya, but it sounds a bit more formal and stresses to whom it is directed, not just for whose benefit.
  • buat

    • Colloquial for, commonly used in speech:
      • Teman perempuan saya nulis nomor ... buat saya.
    • More informal than untuk.

In standard, neutral style, untuk saya is the best fit here. In very formal writing you might see kepada saya; in very casual speech, buat saya.

Is it natural to repeat saya twice in one sentence: teman perempuan saya ... untuk saya? Could I change one of them?

It is perfectly natural and clear to repeat saya:

  • Teman perempuan saya menuliskan ... untuk saya.

However, you do have alternatives, depending on style:

  1. Change the second saya to a bound form:

    • ... untukku (informal, from aku)
    • This also changes the tone of the whole sentence (more personal/casual).
    • Example: Teman perempuan saya menuliskan nomor saluran podcast favoritnya untukku.
  2. Change both saya to aku and -ku for an informal style:

    • Teman perempuan aku menuliskan nomor saluran podcast favoritnya untukku.
  3. Drop the second pronoun if context already makes it clear:

    • Teman perempuan saya menuliskan nomor saluran podcast favoritnya.
    • Then it no longer explicitly says it was for me.

In textbooks and neutral written Indonesian, repeating saya as in the original sentence is completely fine.

How would a more casual, everyday version of this sentence sound in spoken Indonesian?

A natural, colloquial version might be:

  • Teman cewek aku nulis nomor channel podcast favoritnya buat aku.

Changes compared to the original:

  • teman perempuanteman cewek (more informal: girl friend / female friend)
  • sayaaku (less formal first‑person pronoun)
  • menuliskannulis (colloquial form of menulis)
  • saluranchannel (very common loanword in speech)
  • untukbuat (casual for for)

The original sentence is good, neutral Indonesian; this just shows what you might hear among friends in everyday conversation.