Breakdown of Sebelum membeli novel, kakak perempuan saya membaca rekomendasi teman dan ulasan di internet.
Questions & Answers about Sebelum membeli novel, kakak perempuan saya membaca rekomendasi teman dan ulasan di internet.
In Indonesian, if it’s clear who the subject is from the main clause, it’s very common to omit the subject in the “sebelum…” clause.
- Full form (more explicit):
- Sebelum kakak perempuan saya membeli novel, kakak perempuan saya membaca…
- Sebelum dia membeli novel, kakak perempuan saya membaca…
- Natural, idiomatic form (subject understood from context):
- Sebelum membeli novel, kakak perempuan saya membaca…
Because the subject of both actions is the same (the older sister), native speakers feel no need to repeat it. This dropping of the subject is very common in Indonesian when:
- The subject is obvious from context, and
- The same subject does both actions.
So your original sentence is the most natural version.
Kakak perempuan saya breaks down like this:
- kakak = older sibling
- perempuan = female, woman
- saya = my
So literally: “older sibling female my” → “my older sister.”
Important points:
- Noun + modifiers order: In Indonesian, the main noun comes first, then any descriptors:
- kakak perempuan saya = older sibling (who is) female (and) mine
- rumah besar baru itu = house big new that = “that big new house”
- Without perempuan, kakak saya just means “my older sibling”, gender not specified.
- You could also say:
- kakak cewek saya (more informal, “my girl older sibling / my older sister”)
- kakak wanita saya (less common, more formal word for “woman”)
So kakak perempuan saya is a clear, standard way to say “my older sister.”
Indonesian puts possessors after the noun, not before it:
- kakak saya = my older sibling
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
So the pattern is:
[Noun] + saya = “my [noun]”
When you add an extra descriptor (like “older,” “female”), it still goes after the noun but before the possessor:
- kakak perempuan saya = my older sister
- teman baru saya = my new friend
- guru bahasa Inggris saya = my English teacher
Putting saya in front (saya kakak perempuan) would sound wrong; that would read more like “I (am) an older sister,” and even then, the structure would be incomplete/ungrammatical.
Both relate to “buy”, but there are differences:
- beli = the base verb “buy”
- membeli = the meN- prefixed form, often more formal/neutral and commonly used in standard Indonesian.
Usage:
- In formal or neutral writing/speech, membeli is more natural:
- Sebelum membeli novel…
- Dia membeli buku di toko itu.
- In casual conversation, people might just say beli:
- Sebelum beli novel, Kakak baca rekomendasi dulu.
So in your sentence, membeli matches a more standard, slightly formal or neutral style. You could say “Sebelum beli novel…” in spoken, informal language and it would still be correct and natural.
Indonesian usually does not mark plural with -s like English. Whether it’s singular or plural comes from context.
- rekomendasi teman could mean:
- “a friend’s recommendation”
- “a recommendation from friends”
- “friends’ recommendations”
- ulasan di internet could mean:
- “a review on the internet”
- “reviews on the internet”
In your sentence, the most natural English translation is plural:
“reads friends’ recommendations and reviews on the internet”
If you need to make plural very clear, you can:
- Use reduplication:
- rekomendasi-rekomendasi
- ulasan-ulasan
- Or use a quantity word:
- banyak rekomendasi teman = many recommendations from friends
- beberapa ulasan di internet = several reviews on the internet
But native speakers rarely bother unless it’s important to stress number. The unmarked form is usually enough.
In Indonesian, a noun–noun relationship is often expressed just by putting the nouns together, without a preposition:
- rekomendasi teman
= recommendations (of/from) friends - buku guru
= teacher’s book / the teacher’s book - rumah nenek
= grandma’s house
You can use dari to be more explicit:
- rekomendasi dari teman = recommendations from friends
Difference in feel:
- rekomendasi teman
- Very natural, slightly more compact.
- Often understood as “friends’ recommendations” (they belong to/furnished by the friends).
- rekomendasi dari teman
- Slightly more explicit: the recommendations come from friends.
In most contexts, rekomendasi teman is perfectly clear and idiomatic.
To specify a particular friend and ownership, you can say:
- rekomendasi teman saya = my friend’s recommendation / recommendations
- rekomendasi dari teman saya = recommendation(s) from my friend
If it’s clearly singular in context, listeners will understand it as “my friend’s recommendation.” If you really want to stress one recommendation, add a number word:
- satu rekomendasi dari teman saya = one recommendation from my friend
In Indonesian:
- di is the most common preposition for location (“at / in / on”).
- pada is more formal/abstract, often used:
- with people or organizations, e.g. pada guru, pada pemerintah
- in formal writing.
For places (even virtual places like the internet), di is standard:
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di internet = on the internet / online
Pada internet sounds odd and unnatural.
You also normally don’t drop the preposition here; you say di internet, not just “ulasan internet” if you mean “reviews on the internet.”
That word order is grammatically possible but sounds a bit awkward and overly heavy in the middle.
Natural patterns are:
- Subordinate clause first, then main clause (very common):
- Sebelum membeli novel, kakak perempuan saya membaca rekomendasi teman dan ulasan di internet.
- Main clause first, then subordinate clause:
- Kakak perempuan saya membaca rekomendasi teman dan ulasan di internet sebelum membeli novel.
Putting “sebelum membeli novel” in the middle, between subject and verb, is less natural for Indonesian rhythm. It’s grammatically okay, but not the preferred style.
They’re not interchangeable:
- sebelum = before (a conjunction, often followed by a verb or clause)
- Sebelum membeli novel, kakak perempuan saya…
- Sebelum tidur, saya minum teh.
- sebelumnya = before that / previously / earlier (an adverb referring to an earlier time)
- Sebelumnya, kakak perempuan saya tidak pernah membaca ulasan.
= Previously, my older sister never read reviews. - Saya sudah bilang sebelumnya.
= I already said (so) before.
- Sebelumnya, kakak perempuan saya tidak pernah membaca ulasan.
So “Sebelumnya membeli novel, …” is not natural. You should keep sebelum in your sentence.
You could say:
- Sebelum membeli novel, dia membaca rekomendasi teman dan ulasan di internet.
But then “dia” is just “he/she,” without specifying your relationship. Using kakak perempuan saya:
- Tells us it’s your older sister, not just any female person.
- Makes the sentence clearer in a narrative where your relationship matters.
You might choose:
- dia when the identity is already clear and the relationship isn’t important.
- kakak perempuan saya when you want to introduce or emphasize who she is to you.
In many texts, the first mention would be kakak perempuan saya, and later mentions might switch to dia for brevity.
Both mean “I / me / my”, but differ in formality and relationship:
- saya
- Polite, neutral, more formal.
- Safe in almost any context: with strangers, in writing, at work, in school.
- aku
- More informal/intimate.
- Used with friends, family, close people, songs, etc.
kakak perempuan saya is standard/neutral and sounds fine in written example sentences.
In an informal, spoken context, you might say:
- kakak perempuanku (with the suffix -ku instead of saya)
or - kakak cewek aku (very casual).
In a textbook/example sentence, saya is the usual choice.