Festival desa itu punya berbagai kegiatan untuk anak dan orang dewasa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Festival desa itu punya berbagai kegiatan untuk anak dan orang dewasa.

What is the function of itu in festival desa itu? Is it like “that village festival” or “the village festival”?

Itu is a demonstrative that usually means “that”, but in many contexts it works more like a definite article (“the”).

  • Festival desa itu can mean:
    • “that village festival” (if you’re distinguishing it from other festivals), or
    • “the village festival” (the one both speaker and listener know about).

Indonesian doesn’t have a word that exactly matches English “the”, so itu often fills that role when we want to make a noun phrase definite or specific.

Why is it festival desa and not something like festival di desa or festival desa-nya?

Festival desa is a noun + noun phrase, where desa describes festival:

  • festival desa“village festival” / “the village’s festival”

You would use other forms for different meanings:

  • festival di desa = “a festival in the village” (location-focused)
  • festival desa-nya is not common in this sense; -nya would normally add something like “its/their village festival” and needs a clear prior context.

So festival desa is a compact way to say “village festival” as a compound noun.

Why is punya used here? Is it the same as memiliki?

Punya and memiliki both mean “to have / to possess”, but they differ in tone:

  • Punya is:
    • more colloquial and everyday
    • very common in spoken Indonesian
  • Memiliki is:
    • more formal and bookish
    • common in official texts, news, academic writing

In this sentence:

  • Festival desa itu punya berbagai kegiatan...
    sounds natural and conversational.
  • Festival desa itu memiliki berbagai kegiatan...
    is also correct but sounds more formal.
Can punya also mean “to own,” like owning property?

Yes. Punya can mean both:

  • “to have” (more general)
  • “to own” (in the sense of possession)

Examples:

  • Saya punya dua anak. = I have two children.
  • Dia punya tiga rumah. = He/She owns three houses.

Context will usually clarify whether it’s simple “having” or legal ownership. In your sentence, it clearly means “has” (offers/provides activities).

What exactly does berbagai mean? Is it the same as just banyak?

Berbagai means “various / a variety of / many kinds of”.

  • Berbagai kegiatan = various activities, different kinds of activities.
  • Banyak kegiatan = many activities (emphasizes number, not variety).

So:

  • punya berbagai kegiatan = has a range of different activities.
  • punya banyak kegiatan = has a lot of activities (maybe many of the same type).
Is there any plural marker in berbagai kegiatan? How do we know “kegiatan” is plural here?

Indonesian usually does not add a special plural marker like English -s.

Plurality is understood from:

  • Context, and/or
  • Words like banyak (many), beberapa (several), semua (all), berbagai (various), etc.

Because we have berbagai (“various”), kegiatan here is naturally understood as plural:
“various activities”.

The word kegiatan itself is not changed to show plural.

Why is it kegiatan, not kegiatan-kegiatan?

Reduplication (kegiatan-kegiatan) can be used for emphasis on plurality, but:

  • With a quantifier like berbagai, it’s normally not necessary.
  • Berbagai kegiatan is more natural than berbagai kegiatan-kegiatan, which sounds redundant or overly heavy.

Use kegiatan-kegiatan when you really want to stress “activities (plural!)” without any other pluralizers present, e.g.:

  • Ada kegiatan-kegiatan untuk anak.
    = There are various activities for children.

But in your sentence, berbagai kegiatan already carries the idea of plurality.

Why is it just anak and not anak-anak for “children”?

In Indonesian, anak can mean:

  • a child, or
  • children (collectively), depending on context.

You don’t always need to say anak-anak for the plural. In this sentence:

  • …untuk anak dan orang dewasa.
    is naturally understood as “for children and adults”, not just one child.

If you say:

  • untuk anak-anak dan orang dewasa,
    that also means “for children and adults” and slightly emphasizes the plural idea. Both are correct; anak (unreduplicated) as a generic category is very common.
Why is it orang dewasa and not just dewasa?

Dewasa on its own is mainly an adjective meaning “adult / mature”:

  • Dia sudah dewasa. = He/She is already an adult / mature.

To refer to an adult person, you usually say orang dewasa:

  • orang = person
  • orang dewasa = adult (as a noun) / adult person

So, untuk anak dan orang dewasa = for children and adults (people who are adults), not just “for the mature.”

Why do we say untuk anak dan orang dewasa instead of repeating untuk: untuk anak dan untuk orang dewasa?

Indonesian, like English, often shares one preposition across two coordinated nouns.

  • untuk anak dan orang dewasa
    = for children and (for) adults

Saying untuk anak dan untuk orang dewasa is also correct, but:

  • it sounds more emphatic or formal,
  • and is usually used only when you want to stress the separation or contrast between the two groups.
What is the usual word order for this kind of sentence in Indonesian? Can we move words around?

The typical word order here is:

  1. Subject: Festival desa itu
  2. Verb: punya
  3. Object: berbagai kegiatan
  4. Prepositional phrase: untuk anak dan orang dewasa

So:
Festival desa itu punya berbagai kegiatan untuk anak dan orang dewasa.

Common variations:

  • You could front the prepositional phrase for emphasis:
    • Untuk anak dan orang dewasa, festival desa itu punya berbagai kegiatan.
      (More literary/emphatic; okay in writing or speeches.)

You cannot freely move elements like in English without changing the feel or making it sound unnatural. The original order is the most natural neutral statement.

Could we omit itu and just say Festival desa punya berbagai kegiatan…? How would that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Festival desa punya berbagai kegiatan untuk anak dan orang dewasa.

The difference:

  • With itu (festival desa itu):

    • Refers to a specific village festival already known to both speaker and listener.
    • Like “that village festival / the village festival (we talked about)”.
  • Without itu (festival desa):

    • More general; could mean “a village festival” or “(the) village festivals in general”, depending on context.

So, adding itu narrows it down to one particular, identifiable festival.

Is there any difference in nuance between this sentence and something like Festival desa itu menawarkan berbagai kegiatan untuk anak dan orang dewasa?

Yes:

  • punya berbagai kegiatan = “has various activities”

    • Neutral, simple possession: those activities exist as part of the festival.
  • menawarkan berbagai kegiatan = “offers various activities”

    • Slightly more promotional / inviting.
    • Suggests the festival offers/provides these activities to visitors.

Both are correct; punya sounds more descriptive, menawarkan more like advertising or highlighting what’s on offer.