Breakdown of Anak kecil itu meniru suara hewan dari buku cerita.
Questions & Answers about Anak kecil itu meniru suara hewan dari buku cerita.
Itu literally means that, but in many contexts it functions like the or that specific.
- anak kecil itu ≈ that little child / the little child (a specific child already known from context)
- Word order in Indonesian is noun + itu, not itu + noun. So:
- anak itu = that/the child
- buku itu = that/the book
Putting itu after the noun is the normal pattern for pointing to a specific thing or person.
Indonesian does not have mandatory articles like a/an/the. The specificity is shown by context and words like:
- itu = that / the (specific)
- ini = this
- seorang / sebuah / seekor, etc. = a / one (for people, things, animals) when you want to emphasize “one”
In this sentence:
- Anak kecil itu = the little child / that little child (specific because of itu)
- suara hewan can mean animal sounds or the animal sounds, depending on context.
- buku cerita can mean a storybook or the storybook.
Indonesian usually leaves the article idea implicit; English has to choose a or the when translating.
In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:
- anak kecil = little child / small child
- buku tebal = thick book
- rumah besar = big house
So the pattern is:
noun + adjective
English is often adjective + noun, but Indonesian reverses that order in most cases.
Anak kecil can mean both, but in everyday usage it usually means a young child (roughly toddler to early elementary age), not just physically small.
Some nuances:
- anak kecil = young child / little kid (age is the main idea)
- anak yang kecil (with yang) could more clearly emphasize the one who is small among several children, though context is important.
- To focus strongly on age, you can also say anak yang masih kecil = a child who is still small/young.
In this sentence, Anak kecil itu is most naturally understood as the little kid / the young child.
By itself, hewan is number-neutral. It can mean animal or animals, depending on context.
So:
- suara hewan can be translated as:
- an animal sound
- animal sounds
- the sound of animals
- the animals’ sounds
If you really want to show plural, you can:
- Reduplicate: hewan-hewan = animals
- Reduplicate the noun suara: suara-suara hewan = animal sounds / various animal sounds
Examples:
- meniru suara hewan = imitate animal sounds (most natural English)
- meniru suara-suara hewan = imitate various animal sounds (emphasizes variety)
- meniru suara hewan-hewan = imitate the sounds of the animals
Suara hewan is a neutral, general phrase: animal sounds. It doesn’t specify which animals or whether they are specific ones from the book.
If you want to make it clear you mean those specific animals in the story, you can say:
- meniru suara hewan-hewan di buku cerita itu
= imitate the sounds of the animals in that storybook - meniru suara hewan-hewan dalam buku cerita itu
(same meaning; dalam emphasizes “inside” the book)
So the original sentence is natural and understandable, but slightly more general. The more specific versions just make the connection to the particular animals in that storybook clearer.
Both come from the root tiru (to imitate), but there is a nuance:
- meniru = to imitate / to copy (more general, very common)
- menirukan = to imitate something/someone in a more active or deliberate way, often with an object that is a person, style, sound, etc.
In many everyday situations they overlap and either can sound fine:
- Anak kecil itu meniru suara hewan...
- Anak kecil itu menirukan suara hewan...
Both are understandable as The little child imitated animal sounds....
Native speakers often choose menirukan suara when they want to stress the act of “doing” that sound, but meniru suara is also widely used and not wrong.
So yes, menirukan can replace meniru here without sounding strange.
- dari = from (origin, source)
- di = in / at / on (location)
In this sentence, we are talking about the source of the sounds the child is imitating:
- dari buku cerita = from the storybook (the sounds come from the book / are based on the book’s content)
If you said di buku cerita, it would mean in the storybook as a location, which would sound like the child is imitating animal sounds inside a physical book, which is not the intended meaning.
So dari is correct because it expresses “from (as a source).”
Yes, you can say:
- Anak itu meniru suara-suara hewan dari buku cerita.
Differences:
- suara hewan = animal sounds (neutral; can be singular or plural from context)
- suara-suara hewan = various animal sounds / multiple animal sounds (plural is emphasized)
Using the reduplication (suara-suara) highlights that there are many different sounds being imitated (e.g., cow, cat, dog, etc.).
The meaning is basically the same, but suara-suara makes the plurality and variety more explicit.
- meniru suara hewan = imitate the sounds of animals
- meniru hewan = imitate the animals themselves
So:
- Anak kecil itu meniru suara hewan
= The little child imitated animal sounds. - Anak kecil itu meniru hewan
= The little child imitated animals (e.g., copying their movements, behavior, or acting like them).
The original sentence focuses on sounds, so suara hewan is important to keep that idea clear.