Breakdown of Dia bekerja paruh waktu di kantor kecil dekat kampus.
Questions & Answers about Dia bekerja paruh waktu di kantor kecil dekat kampus.
Dia is gender‑neutral in Indonesian. It can mean he, she, or even they (singular, when context is clear).
You know which one it is only from context (who you’re talking about) or from earlier sentences. The word itself does not change for gender.
Indonesian usually omits articles like a and the.
- di kantor kecil can mean: at a small office or at the small office, depending on context.
- di sebuah kantor kecil is also correct and emphasizes at a (certain) small office, focusing a bit more on “one office” rather than “the office in general”.
Both are grammatical; Indonesians often just say di kantor kecil unless they need to be very specific.
Literally:
- paruh = half
- waktu = time
So paruh waktu = half-time / part-time.
It’s a very common and standard expression for part-time (jobs, study, etc.). In everyday speech, you might also hear kerja sambilan (side job) or kerja part-time, but paruh waktu is correct and natural.
No. In Indonesian it sounds natural after the verb:
- ✅ Dia bekerja paruh waktu…
- ❌ Dia paruh waktu bekerja… (sounds awkward and unnatural)
Typical pattern:
[subject] + [verb] + [adverb / time expression]
So bekerja paruh waktu = works part-time.
Both are related to work, but there’s a nuance:
- bekerja = the full verb to work (more neutral/formal)
- Dia bekerja di kantor. = He/She works at an office.
- kerja can be:
- a noun: work / job (e.g. banyak kerja = a lot of work)
- or a more casual verb in speech: Dia kerja di kantor.
In standard written Indonesian, bekerja is preferred. In conversation, kerja as a verb is very common and natural.
English: small office (adjective before noun)
Indonesian: kantor kecil = office small (adjective after noun)
This is a general rule:
[noun] + [adjective]
Examples:
- rumah besar = big house
- mobil baru = new car
- kantor kecil = small office
So the sentence literally orders it as:
He/She works part-time at office small near campus.
di is a basic preposition meaning at / in / on.
- di kantor = at the office
- di kampus = on/at campus
dekat means near / close (to).
In this sentence:
- di kantor kecil = at a small office
- dekat kampus = near the campus
So di kantor kecil dekat kampus = at a small office near the campus, not at the campus itself. If you said di kampus, the meaning would change to “on/at the campus.”
Both are accepted:
- dekat kampus (very common, short, informal–neutral)
- dekat dengan kampus (slightly more formal or explicit)
In everyday speech and most writing, people simply say dekat [place], so dekat kampus is perfectly natural.
Indonesian verbs generally do not change for tense. Bekerja by itself is neutral:
- Dia bekerja paruh waktu di kantor kecil dekat kampus.
Depending on context, it could mean:- He/She works part-time…
- He/She worked part-time…
- He/She is working part-time…
Time is shown by time words, not verb changes, e.g.:
- Kemarin dia bekerja paruh waktu… = Yesterday he/she worked part-time…
- Sekarang dia bekerja paruh waktu… = Now he/she is working / works part-time…
- Besok dia akan bekerja paruh waktu… = Tomorrow he/she will work part-time…
Yes, in context you can. Indonesian often drops the subject if it’s clear from situation or previous sentences.
- If someone asks:
Dia ngapain sekarang? (What is he/she doing now?)
You could answer:
Bekerja paruh waktu di kantor kecil dekat kampus.
But as a standalone sentence with no context, Dia bekerja… is clearer, especially for learners.
Both are third-person singular pronouns, but usage differs:
- dia
- Very common in speech and writing
- Neutral, works almost anywhere
- ia
- Mostly used in formal written style, especially as a subject
- Rare in casual conversation
You could write:
- Ia bekerja paruh waktu di kantor kecil dekat kampus.
Grammatically correct, but sounds more formal/literary. For everyday use, Dia bekerja… is more natural.
Yes, they’re related but not identical:
- kampus = campus (the physical area/buildings of a university or college)
- universitas = university (the institution)
So:
- dekat kampus = near the campus area
- dekat universitas = near the university (usually similar in meaning, but focuses on the institution’s location)
In practice, dekat kampus is the more common way to say “near campus.”
That order is grammatically possible but not natural. Native speakers strongly prefer:
- Dia bekerja paruh waktu di kantor kecil dekat kampus.
The typical pattern is:
[subject] + [verb] + [manner/time/place]
So keep bekerja directly after dia, then add paruh waktu, then the place.
In this sentence, there is no explicit plural marking.
To say They work part-time at a small office near campus, change only the subject:
- Mereka bekerja paruh waktu di kantor kecil dekat kampus.
- mereka = they (plural)
Everything else in the sentence stays the same; nouns and verbs don’t change form for number.
The standard modern spelling is paruh waktu (two separate words, no hyphen).
You might see paruh-waktu in older texts or informal writing, but paruh waktu is the form that follows current spelling rules (EYD / PUEBI).