Breakdown of Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya.
Questions & Answers about Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya.
Saya and aku both mean “I / me”, but they differ in formality and context.
- saya: more formal, neutral, polite; safe in almost any context (talking to strangers, at work, in class, etc.).
- aku: more informal, intimate; used with close friends, family, or people of the same age in casual contexts.
Your alternative:
- Aku tidak mau menyakiti perasaan teman aku is understandable, but sounds a bit off to many native speakers because of repeating aku.
- More natural casual versions:
- Aku tidak mau menyakiti perasaan temanku.
- Aku nggak mau nyakitin perasaan temanku. (very casual, spoken)
So:
- formal/neutral: Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya.
- casual: Aku tidak mau menyakiti perasaan temanku.
Indonesian has two main words for “not”:
tidak negates:
- verbs: mau, datang, tahu, etc.
- Saya tidak mau. = I don’t want (to).
- adjectives: besar, bagus, capek, etc.
- Dia tidak capek. = He/She is not tired.
- verbs: mau, datang, tahu, etc.
bukan negates:
- nouns:
- Dia bukan dokter. = He/She is not a doctor.
- whole nominal statements:
- Itu bukan rumah saya. = That is not my house.
- nouns:
In Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya, we are negating mau (want), which is a verb, so tidak is correct:
- Saya tidak mau … = I do not want to …
Both are possible, but the nuance is slightly different:
mau:
- very common in spoken Indonesian
- can mean want, be willing, going to (future-ish)
- Saya tidak mau = I don’t want / I’m not willing.
ingin:
- a bit more formal / “bookish”
- focuses more on desire rather than willingness
- Saya tidak ingin = I do not wish / I have no desire.
Your alternative:
- Saya tidak ingin menyakiti perasaan teman saya is correct and sounds a bit more formal or thoughtful.
- Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya is more everyday, conversational.
Meaning-wise, in this sentence, they’re almost the same.
All three are from the root sakit (sick / hurt / painful), but their functions differ:
sakit
- adjective / stative verb: sick, in pain
- Kaki saya sakit. = My leg hurts / is painful.
- Not used here because we need an action: to hurt someone’s feelings.
menyakiti
- meN-
- sakit
- -i
- sakit
- transitive verb: to hurt (someone/something) (cause pain to a person or their feelings)
- menyakiti perasaan teman saya = hurt my friend’s feelings.
- This is exactly what we need here: causing emotional pain to a person.
- meN-
menyakitkan
- meN-
- sakit
- -kan
- sakit
- often means painful / hurtful (causing pain, but often used more like an adjective or describing things/situations)
- Perkataannya menyakitkan. = His/Her words are hurtful/painful.
- You wouldn’t usually say menyakitkan perasaan teman saya; that sounds awkward.
- meN-
So menyakiti is the natural verb when you directly say hurt someone’s feelings.
Both come from the root rasa (taste, feeling, sense).
- rasa:
- concrete: taste
- rasa manis = sweet taste
- also abstract: sense/feeling of something
- rasa takut = a feeling of fear
- concrete: taste
- perasaan:
- specifically feelings, emotions
- more clearly refers to emotional inner feelings
In menyakiti perasaan teman saya:
- perasaan is used because we specifically mean emotional feelings, like feelings being hurt.
- Saying menyakiti rasa teman saya would be unusual and not idiomatic for “hurt my friend’s feelings.”
In Indonesian, possession is usually formed by [thing] + [owner], not [owner] + [thing].
- teman saya = my friend
- literally: friend I
- rumah saya = my house
- mobil dia = his/her car
So:
- Saya teman would just be I [am] a friend (and even that sounds incomplete).
- To say my friend, you must say teman saya.
In the sentence:
- perasaan teman saya = the feelings of my friend / my friend’s feelings
- structure: [feelings] [friend] [I] → feelings of my friend
By default, Indonesian nouns are number-neutral:
- teman can mean friend or friends, depending on context.
- teman saya can be:
- my friend (one friend)
- my friends (more than one)
If you want to make it clear:
- singular: often context is enough. You can add seorang:
- Saya tidak mau menyakiti perasaan seorang teman saya.
= I don’t want to hurt the feelings of one of my friends.
- Saya tidak mau menyakiti perasaan seorang teman saya.
- plural: you can emphasize:
- teman-teman saya = my friends (definitely plural)
- Saya tidak mau menyakiti perasaan teman-teman saya.
= I don’t want to hurt my friends’ feelings.
Indonesian basic word order is Subject – Verb – Object, similar to English.
- Saya (subject)
- tidak mau menyakiti (verb phrase: do not want to hurt)
- perasaan teman saya (object: my friend’s feelings)
So the natural order is:
- Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya.
You cannot move perasaan before menyakiti like:
- ✗ Saya tidak mau perasaan menyakiti teman saya. (wrong / nonsense)
- ✗ Saya tidak mau perasaan teman saya menyakiti. (ungrammatical)
The verb must precede the object, just like hurt comes before my friend’s feelings in English.
tidak mau = do not want (to)
- Used to talk about your own desire or willingness.
- Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya.
= I don’t want to hurt my friend’s feelings. (a statement about yourself)
jangan = don’t …! (imperative / command)
- Used to tell someone not to do something.
- Jangan menyakiti perasaan temanmu.
= Don’t hurt your friend’s feelings.
So:
- Talking about yourself → use tidak mau.
- Telling someone not to do it → use jangan.
Yes, in spoken Indonesian, dropping the subject is common when it’s obvious from context.
- Tidak mau menyakiti perasaan teman saya.
= (I) don’t want to hurt my friend’s feelings.
However:
- In writing or in more formal situations (essays, speeches, exams), it is usually better to keep Saya:
- Saya tidak mau menyakiti perasaan teman saya.
Both are grammatically fine; the version without saya just feels more casual and context-dependent.
A common very casual version (especially in speech) might be:
- Gue nggak mau nyakitin perasaan temen gue. (Jakarta slang)
- Aku nggak mau nyakitin perasaan temenku. (general casual)
Changes:
- saya → aku / gue (informal I)
- tidak → nggak / gak (informal not)
- menyakiti → nyakitin (spoken reduction)
- teman saya → temenku / temen gue (informal pronunciation + informal possessive)
The original sentence is the neutral, polite, textbook-friendly version.