Breakdown of Film dokumenter tentang perjuangan kemerdekaan membuat saya lebih menghargai pahlawan nasional.
Questions & Answers about Film dokumenter tentang perjuangan kemerdekaan membuat saya lebih menghargai pahlawan nasional.
Yes.
Film dokumenter tentang perjuangan kemerdekaan is the subject of the sentence.
The structure is:
- Subject: Film dokumenter tentang perjuangan kemerdekaan
- Verb: membuat
- Object: saya
- Complement: lebih menghargai pahlawan nasional
So literally:
Film dokumenter about the independence struggle makes me appreciate national heroes more.
Tentang means about / regarding / concerning.
In this sentence:
- Film dokumenter tentang perjuangan kemerdekaan
= A documentary film about the struggle for independence
Typical pattern:
- X tentang Y = X about Y
- buku tentang sejarah = a book about history
- pidato tentang pendidikan = a speech about education
Tentang normally comes before the thing it refers to (Y) and directly after the noun it modifies (X).
Perjuangan kemerdekaan literally: the struggle of independence
→ idiomatically: the independence struggle / the struggle for independencePerjuangan untuk kemerdekaan literally: the struggle for independence
Both are grammatically correct. The difference is nuance:
Perjuangan kemerdekaan
- More compact and idiomatic.
- Often used as a fixed phrase in history/politics.
- Feels slightly more formal and “title-like.”
Perjuangan untuk kemerdekaan
- Emphasizes the purpose: a struggle for independence.
- A bit more explanatory/explicit.
In most historical contexts, perjuangan kemerdekaan is the standard expression.
The root is juang = to struggle / to fight (for a cause).
Perjuangan is formed as:
- per- + juang + -an → perjuangan
Meaning and nuance:
- juang (verb-ish root): to struggle, to fight (for something)
- perjuangan (noun): struggle, fight, especially for an ideal or cause
So:
- mereka berjuang = they are fighting/struggling
- mereka melanjutkan perjuangan = they continue the struggle
The per- -an pattern often turns a root into an abstract noun (process/act/state).
Root: merdeka = free / independent
Kemerdekaan is formed as:
- ke- + merdeka + -an → kemerdekaan
Meaning:
- merdeka: free, independent
- Indonesia merdeka = Indonesia is independent
- kemerdekaan: freedom, independence (noun)
- memproklamasikan kemerdekaan = to proclaim independence
- hari kemerdekaan = independence day
The ke- -an pattern here forms an abstract noun from an adjective.
Yes.
Membuat literally means to make / to create, but in a causative structure it works like English “to make (someone) [verb/adjective]”.
Pattern in this sentence:
- X membuat Y Z
= X makes Y (become) Z
Applied here:
- Film dokumenter … = X
- membuat = makes
- saya = Y (me)
- lebih menghargai pahlawan nasional = Z (what I “become” / do more)
So it is very similar to:
- The documentary made me appreciate national heroes more.
Lebih is the standard word for more in comparisons.
The normal order is:
- lebih + verb/adjective
- lebih menghargai = to appreciate more
- lebih suka = to like more
- lebih baik = better
Menghargai lebih banyak would sound odd here, because:
- lebih banyak usually modifies nouns (more things/people), not the degree of appreciation.
- lebih banyak buku = more books
- lebih banyak orang = more people
Here we’re talking about the degree of appreciation, so lebih menghargai is the natural choice.
In Indonesian, lebih doesn’t always need an explicit “than X” (daripada X).
Context can supply the comparison.
In this sentence, it’s understood as:
- lebih menghargai (daripada sebelumnya)
= appreciate more than before
So the implied comparison is before vs. after watching the documentary.
If you wanted to be very explicit, you could say:
- … membuat saya lebih menghargai pahlawan nasional daripada sebelumnya.
= … made me appreciate national heroes more than before.
But it’s usually unnecessary; Indonesian often leaves that part implied.
Both saya and aku mean I / me, but they differ in register:
saya
- More formal, polite, or neutral
- Common in writing, speeches, talking to strangers, or in professional settings.
aku
- More informal, intimate
- Used with friends, family, or in casual speech.
In this sentence, saya is completely natural because the tone feels fairly neutral or formal (talking about a documentary and national heroes).
You could say:
- … membuat aku lebih menghargai pahlawan nasional.
Grammatically fine, but it sounds a bit more personal/informal. Choice depends on context and relationship to the listener/reader.
Yes, you can.
Indonesian often attaches the 1st person singular -ku as a clitic to verbs or nouns:
- membuat saya → membuatku
(makes me)
So you can say:
- Film dokumenter … membuatku lebih menghargai pahlawan nasional.
Nuance:
- membuat saya
- More neutral / formal
- membuatku
- More informal, personal, often in writing (diaries, lyrics, fiction) or casual speech.
Grammar-wise, both are correct; it’s mostly about style and register.
Indonesian does not require a plural marker the way English does.
- pahlawan nasional can mean:
- a national hero, or
- national heroes, depending on context.
Plurality is usually understood from:
- the broader context, or
- adding a quantifier, like:
- banyak pahlawan nasional = many national heroes
- para pahlawan nasional = (all/the) national heroes (formal, collective)
If you really want to stress plurality, you can also use reduplication:
- pahlawan-pahlawan nasional = (emphatic) national heroes
But in most natural sentences, especially general statements like this one, pahlawan nasional alone is enough.
Nasional is an adjective meaning national.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun they describe:
- pahlawan nasional
= national hero(es) - bendera nasional
= national flag - sejarah nasional
= national history
So the pattern is:
- noun + adjective
- pahlawan (hero) + nasional (national)
In English the adjective goes first; in Indonesian it goes after.
You can, but the nuance changes slightly.
menghargai
- Core meaning: to value, to appreciate, to respect
- Very common and natural with pahlawan, jasa, usaha, pendapat
- lebih menghargai pahlawan nasional = to value / respect national heroes more
mengapresiasi
- Borrowed from English “appreciate”
- Often used in more formal or educated contexts, especially for:
- karya seni (artworks), kinerja (performance), kontribusi (contributions)
- lebih mengapresiasi pahlawan nasional is understandable, but feels slightly more bookish/technical.
In this sentence, lebih menghargai pahlawan nasional is the most natural and idiomatic.
Yes, you can rearrange it, and the basic meaning stays the same, though the focus shifts slightly.
Original (focus on the film as cause):
- Film dokumenter tentang perjuangan kemerdekaan membuat saya lebih menghargai pahlawan nasional.
→ Emphasis: The documentary is what made this happen.
Alternative (focus on me / my feeling):
- Saya lebih menghargai pahlawan nasional setelah menonton film dokumenter tentang perjuangan kemerdekaan.
= I appreciate national heroes more after watching a documentary about the independence struggle.
Differences:
- Original uses membuat (cause-effect: film → me).
- Alternative uses setelah menonton (time relationship: after watching).
Both are correct; you simply highlight different parts of the situation.
Indonesian verbs do not change form for tense. There’s no equivalent of English -ed, -s, or will.
The sentence:
- Film dokumenter … membuat saya lebih menghargai pahlawan nasional.
can mean:
- The documentary makes me appreciate national heroes more. (general/present)
- The documentary made me appreciate national heroes more. (past)
- A documentary will make me appreciate national heroes more. (future, in the right context)
Tense is usually made clear by time expressions or context, for example:
- Kemarin, film dokumenter … membuat saya… = Yesterday, the documentary made me…
- Akan ada film dokumenter … yang akan membuat saya… = There will be a documentary … that will make me…
Since no time word is given, the default reading is neutral; many learners naturally interpret it as a general or recent-past statement.