Breakdown of Di kelas renang khusus balita, pengasuh selalu berada di dalam air bersama anak-anak.
Questions & Answers about Di kelas renang khusus balita, pengasuh selalu berada di dalam air bersama anak-anak.
Di is a preposition meaning “in / at / on” when talking about location.
- Di kelas renang khusus balita = In the special swimming class for toddlers
- This whole phrase is an adverbial of place (it tells you where the action happens).
Indonesian often starts a sentence with a place or time phrase to set the scene:
- Di kelas renang khusus balita, pengasuh…
= In the special toddler swimming class, the caregiver…
You could also say:
- Pengasuh selalu berada di dalam air bersama anak-anak di kelas renang khusus balita.
Both are correct; the original just emphasizes the location first.
You can think of kelas renang khusus balita as:
- kelas renang = swimming class
- khusus balita = (that is) specifically for toddlers
So the structure is roughly:
- [kelas renang] [khusus balita]
= a swimming class [specifically for toddlers]
There is no explicit “for” (like for toddlers). Instead:
- khusus = special / specifically (for)
- balita = toddlers
The “for” meaning is understood from context:
kelas renang khusus balita → a special swimming class (for) toddlers.
Balita is a very common Indonesian word meaning roughly “toddler / child under five”.
Literally, it’s an acronym:
- bawah = under
- lima = five
- tahun = years
So balita = “under five years old”.
In everyday usage, it’s like “toddlers / very young children”, usually 1–5 years old.
You’ll see it a lot in contexts like parenting, health, daycare, and early childhood programs.
Pengasuh literally means “caretaker / caregiver”—someone who looks after children (or other dependents), not necessarily a formal teacher.
Common related words:
- pengasuh = caregiver, nanny, childminder
- guru = teacher (school, tutoring, academic)
- pelatih = coach, trainer (sports, skills)
- instruktur = instructor (often for classes like swimming, driving, fitness)
In this sentence, pengasuh suggests a focus on:
- safety, supervision, and care,
not only teaching swimming technique. That fits well with balita, since they are very young.
Selalu means “always” and here it modifies the verb phrase berada di dalam air:
- pengasuh selalu berada di dalam air
= the caregiver is always in the water
Typical positions:
- pengasuh selalu berada di dalam air (most natural)
- pengasuh berada selalu di dalam air (possible, but less common and more marked)
You generally place selalu:
- before the main verb or verb-like word:
- selalu datang, selalu bermain, selalu berada
Berada roughly means “to be (located) / to be present / to stay (at a place)”.
In this sentence:
- pengasuh selalu berada di dalam air
= the caregiver is always in the water / always stays in the water
Comparison:
ada
- Basic “there is / to exist / to be (present)”
- Ada orang di kolam. = There is a person in the pool.
berada
- More formal/specific: to be (located or present somewhere)
- Often sounds a bit more careful or descriptive.
- Pengasuh berada di dalam air. = The caregiver is (located) in the water.
Using just di + place after a noun:
- Pengasuh di dalam air.
→ Understandable, but feels a bit incomplete or casual in a full sentence.
Native speakers would usually add ada or berada for a complete, neutral sentence.
- Pengasuh di dalam air.
In this context, berada emphasizes the state of being in the water as an ongoing condition.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
- di air = in the water / on the water (more general)
- di dalam air = inside the water (more explicitly inside, not just at the edge)
Dalam means “inside”. So:
- di dalam air emphasizes that the caregiver is actually in the water, not just by the pool.
You could also say:
- di kolam renang = in the swimming pool (location)
- di dalam kolam renang = inside the swimming pool (even more physically “inside”)
Anak-anak is the plural form of anak (child).
In Indonesian, one common way to show plural is reduplication (repeating the noun):
- anak = child
- anak-anak = children
You don’t have to mark plural; context often tells you:
- anak di kelas itu lucu.
Could mean the child is cute or the children are cute depending on context.
Here, because it’s clearly a class with multiple kids, anak-anak is natural.
About para:
- para anak is grammatically possible but sounds a bit formal/literary and is more common with certain nouns:
- para siswa (the students)
- para guru (the teachers)
In everyday speech here, anak-anak is the most natural choice.
In informal spoken Indonesian, you might hear something like:
- Pengasuh selalu di dalam air sama anak-anak.
People do sometimes drop ada/berada in casual speech.
However, for neutral/standard Indonesian, especially in writing or careful speech, it sounds more complete and natural to include ada or berada:
- Pengasuh selalu berada di dalam air bersama anak-anak. ✅ (best here)
- Pengasuh selalu ada di dalam air bersama anak-anak. ✅ (also acceptable)
So for learners, it’s safer to keep berada (or ada) in this kind of sentence.
Yes, Indonesian word order is fairly flexible, as long as you keep the core structure.
Original:
- Di kelas renang khusus balita, pengasuh selalu berada di dalam air bersama anak-anak.
Possible variants:
Pengasuh selalu berada di dalam air bersama anak-anak di kelas renang khusus balita.
→ Still natural; now it flows more like English.Di kelas renang khusus balita, pengasuh selalu berada bersama anak-anak di dalam air.
→ Emphasizes being with the children in the water.Pengasuh, di kelas renang khusus balita, selalu berada di dalam air bersama anak-anak.
→ More written/formal, with the location as a kind of inserted phrase.
What you generally don’t change:
- Subject before verb: pengasuh selalu berada… (not normally selalu pengasuh berada in this context)
- Keep di / di dalam / bersama attached to their noun phrases.