Ketika saya kecil, ayah sering membacakan dongeng hewan yang bisa berbicara.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Ketika saya kecil, ayah sering membacakan dongeng hewan yang bisa berbicara.

What does Ketika saya kecil literally mean, and why isn’t there a word like “was” in Indonesian?

Literally, Ketika saya kecil is “When I small”.

Indonesian does not mark tense on the verb the way English does, and for adjectives there is usually no separate verb “to be”:

  • saya kecil = “I am / was small” (meaning depends on context)
  • rumah itu besar = “that house is / was big”

The time reference (past, present, future) comes from context or time expressions. Here, ketika (“when”) plus the whole sentence clearly place the situation in the past, so “When I was little” is the natural translation even though “was” isn’t said.

Why isn’t there a word like adalah between saya and kecil (why not saya adalah kecil)?

Adalah is only used to link a subject with a noun or noun phrase, not with an adjective.

  • Correct: Dia adalah guru. = “He/She is a teacher.”
    (dia = pronoun, guru = noun)
  • Incorrect: Dia adalah tinggi.
    You must say: Dia tinggi. = “He/She is tall.”

In saya kecil, kecil is an adjective, so you cannot insert adalah.
Saya kecil already means “I was small / I am small” depending on context.

So Ketika saya kecil is the correct structure.

Could I say Ketika aku kecil, Waktu saya kecil, or even just Ketika kecil? Do they mean the same thing?

All of these are possible, with small differences in style and formality:

  1. Ketika saya kecil

    • Neutral / slightly formal.
    • Common in writing and in careful speech.
  2. Ketika aku kecil

    • Aku is more informal and intimate than saya.
    • Sounds more personal, like telling your own childhood story.
  3. Waktu saya kecil / Waktu aku kecil

    • Waktu here also means “when”.
    • More colloquial, very common in spoken Indonesian.
    • Meaning is basically the same as ketika ….
  4. Ketika kecil / Waktu kecil

    • Literally “when (I was) small”.
    • The subject “I” is omitted and understood from context, especially if you’re already talking about yourself.
    • Very natural, especially in stories:
      • Waktu kecil, ayah sering membacakan…

So yes, you can vary it, mainly choosing between formal (saya, ketika) and more casual (aku, waktu) styles.

Why is it just ayah and not ayah saya if the meaning is “my father”?

In Indonesian, close family terms often imply possession from context, so ayah can naturally be understood as “my father” when you are talking about your own life.

Because the sentence starts with Ketika saya kecil (“When I was little”), the listener will automatically interpret ayah as my father.

You can still make it explicit:

  • Ayah saya = “my father” (neutral)
  • Ayahku = “my father” (more informal / intimate because of -ku)

All three are possible:

  • Ketika saya kecil, ayah sering… (most natural, “my father” understood)
  • Ketika saya kecil, ayah saya sering… (explicit “my father”)
  • Ketika saya kecil, ayahku sering… (personal, story‑like tone)
What is the role of sering, and where can it be placed in the sentence?

Sering means “often / frequently”. It’s an adverb of frequency.

The most natural placement is after the subject and before the main verb:

  • Ayah sering membacakan dongeng… = “Father often read (to me) stories…”

Typical pattern:
[Time] [Subject] [Frequency] [Verb] [Object]

So the given sentence:

  • Ketika saya kecil, ayah sering membacakan dongeng hewan…

is in a very standard order.

Unnatural or incorrect options would be:

  • Ayah membacakan sering dongeng…
  • Ayah membacakan dongeng sering…

You can move sering to the very front for emphasis in writing:

  • Sering, ayah membacakan dongeng…

but the basic, safest pattern is subject + sering + verb.

What’s the difference between membaca and membacakan here?

Both come from the base verb baca (“to read”), but:

  • membaca = “to read” (in general)

    • Focuses on the act of reading itself.
    • No built-in idea of reading to someone.
  • membacakan = “to read something for someone / to read aloud to someone”

    • The suffix -kan often adds a benefactive meaning (“do X for someone”).
    • It implies there is a listener / beneficiary.

Compare:

  • Ayah sering membaca dongeng hewan.
    = Father often read animal stories (maybe silently to himself, context needed).

  • Ayah sering membacakan dongeng hewan.
    = Father often read animal stories to someone (very naturally, to me / to us).

In your sentence, membacakan strongly suggests reading aloud to the child, which matches the idea of bedtime stories.

How would I make it very clear in Indonesian that he read the stories to me?

You can add an explicit indirect object, usually with kepada (“to”) or untuk (“for”):

Most natural:

  • Ketika saya kecil, ayah sering membacakan dongeng hewan yang bisa berbicara kepada saya.
    = When I was little, my father often read animal stories that could talk to me.

Other options:

  • … membacakan dongeng hewan yang bisa berbicara untuk saya.
    • untuk emphasizes “for my benefit”, less about the direction “to”.

With -ku:

  • … membacakan dongeng hewan yang bisa berbicara untukku / kepadaku.

Some speakers also say:

  • Ayah sering membacakan saya dongeng hewan…

but the clearest and most textbook‑safe pattern is:

membacakan + [thing read] + kepada + [person]

What exactly does dongeng mean, and how is it different from cerita?

Both are related to “stories,” but they’re not identical.

  • dongeng

    • A fairy tale, folk tale, fable, usually fictional.
    • Often involves talking animals, magic, moral lessons, etc.
    • Typical bedtime or children’s stories.
  • cerita

    • A very general word for “story, tale, narrative, account”.
    • Can be true or fictional, casual or serious:
      • cerita lucu = funny story
      • cerita pendek = short story
      • cerita hidupnya = the story of his/her life

So dongeng hewan yang bisa berbicara is specifically animal fairy tales/fables about animals that can speak, not just any random story.

In dongeng hewan, which word describes which? Is it “animal stories” or “story animals”?

In Indonesian, the first noun is usually the main noun, and the next noun narrows its meaning:

  • dongeng hewan
    • Literally “tales of animals” / “animal tales”.
    • So it’s “animal stories / stories about animals”, not “story animals”.

A rough pattern is:

[Main noun] + [modifier noun]
= “[Main noun] of / about [modifier noun]”

More examples:

  • buku sejarah = history book
  • film perang = war movie

So dongeng hewan = “animal tales / fables”, which fits perfectly with talking animals.

In the phrase hewan yang bisa berbicara, what does yang do?

Yang is a relative pronoun, similar to “that / which / who” in English. It introduces a clause that describes the noun before it.

  • hewan yang bisa berbicara
    = “animals that can speak”

Structure:

  • hewan = animals
  • yang bisa berbicara = (the clause) “that can speak”

In Indonesian, you almost always need yang to connect a noun to a descriptive clause; you can’t just say:

  • hewan bisa berbicara to mean “animals that can speak”

That would be understood as a complete sentence (“animals can speak”).
To make it a noun phrase (“animals that can speak”), you must add yang:

  • hewan yang bisa berbicara
Does yang bisa berbicara describe the hewan or the dongeng?

Grammatically, yang bisa berbicara describes the closest noun before it, which is hewan.

So the structure is:

  • dongeng [hewan [yang bisa berbicara]]
    = tales [of animals [that can speak]]

Meaning: “stories about animals that can talk.”

If you wanted to say “stories that talk about animals,” you would say something like:

  • dongeng yang bercerita tentang hewan
    = stories that tell about animals

But as written, yang bisa berbicara clearly attaches to hewan.

Why is it bisa berbicara? Could I say bisa bicara, dapat bicara, or just berbicara? Are there differences?

All are related, but with slightly different nuances:

  1. bisa vs dapat
  • bisa

    • Very common, neutral for “can / be able to” in everyday speech.
    • bisa berbicara = “can speak”.
  • dapat

    • Can also mean “can / be able to”, but often sounds more formal or written.
    • Also means “to get / to receive” in other contexts.

In this sentence, bisa is the most natural choice for casual narration.
Hewan yang dapat berbicara is also correct, just a bit more formal.

  1. berbicara vs bicara
  • berbicara

    • The full, more formal verb “to speak / to talk”.
  • bicara

    • Shortened, more casual form, very common in speech.
    • Often used as if it were the verb: bisa bicara, tidak bicara, etc.

So:

  • bisa berbicara = can speak (neutral to slightly formal)
  • bisa bicara = can speak (more colloquial)
  1. Why not just berbicara?
  • berbicara alone = “to speak / speaking”, with no idea of ability.
  • To express “can speak”, you normally add bisa / dapat:

    • hewan yang berbicara = animals that speak
    • hewan yang bisa berbicara = animals that can speak

In your sentence, bisa berbicara nicely emphasises the ability (a special, magical trait for animals), which fits the idea of fables.