Breakdown of Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi makanan dan cerita.
Questions & Answers about Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi makanan dan cerita.
Itu is a demonstrative that usually means “that”, but in many contexts it works like “the” in English.
- Tradisi itu can be translated as:
- “that tradition” (a specific one already known in the conversation), or
- “the tradition” (also specific/known in context).
Indonesian doesn’t have a separate word for “the,” so itu after a noun often fills that role of making the noun specific, not general.
In Indonesian, when itu is used to specify a noun (like “that/the”), it normally comes after the noun:
- tradisi itu = that tradition / the tradition
- buku itu = that book / the book
- anak itu = that child / the child
When itu comes before something, it usually works more like “that is / that’s”:
- Itu tradisi. = That’s a tradition.
So:
- Tradisi itu = that/the tradition (noun phrase)
- Itu tradisi. = That’s a tradition (full sentence)
In your sentence, you need a noun phrase as the subject, so tradisi itu is correct.
Sentence: Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi makanan dan cerita.
Breakdown:
- Tradisi itu = that/the tradition → main subject
- membuat = makes / causes → main verb
- anak-anak = the children → subject of the inner clause
- belajar = to learn → verb of the inner clause
- berbagi = to share → verb complement (“learn to share”)
- makanan dan cerita = food and stories → objects of “share”
Structure in English-like terms:
- [That tradition] [makes] [the children] [learn [to share food and stories]].
So “anak-anak belajar berbagi makanan dan cerita” functions as the result clause (what the tradition makes happen).
Membuat has two common uses:
Create / produce something concrete
- Dia membuat kue. = He/She makes a cake.
Cause someone to be/do something (like “to make [someone] do [something]”)
- Berita itu membuat saya sedih.
= That news makes me sad. - Film itu membuat saya berpikir.
= That movie makes me think.
- Berita itu membuat saya sedih.
In your sentence:
- Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi…
= That tradition makes / causes children learn to share…
So here membuat means “to cause / to make (someone do/experience something)”, not “to physically create.”
Yes, anak-anak means “children.”
The repetition is reduplication, a common way to indicate:
- Plural:
- anak = child
- anak-anak = children
Reduplication can also show variety or collectiveness in other nouns (context-dependent), but here it’s straightforward plural.
In many contexts, anak (without reduplication) can also refer to children in general, but anak-anak makes the plural idea very clear.
You can say:
- Tradisi itu membuat anak belajar berbagi makanan dan cerita.
Grammatically, it’s fine, but the nuance shifts:
- anak-anak → clearly children (plural)
- anak → could be:
- “a child” (singular), or
- “children in general” (generic, like “a child/the child” as a group concept)
In the context of habits / upbringing / values, Indonesians often use anak-anak because you’re obviously talking about children as a group.
So anak-anak is more natural and explicit for “children” in this type of sentence.
In Indonesian, it’s common to put one verb after another when one verb describes learning, wanting, trying, starting, etc. and the second verb is what you learn/want/try:
- belajar makan = learn to eat
- belajar membaca = learn to read
- mulai bekerja = start to work
- coba mengerti = try to understand
In your sentence:
- belajar berbagi = learn to share
No extra word like “to” is needed between them. The pattern is:
- belajar + [base verb]
= learn to [do something]
So anak-anak belajar berbagi = the children learn to share.
Indonesian doesn’t use an infinitive marker like English “to” (as in to share, to eat).
Instead, the bare verb directly follows verbs like belajar:
- belajar makan = learn to eat
- belajar berenang = learn to swim
- belajar berbagi = learn to share
So the idea of “to” is built into the pattern “belajar + verb”; there is no separate word needed.
Berbagi means “to share.”
Usage:
With a direct object (what is shared)
- berbagi makanan = share food
- berbagi cerita = share stories
With someone (often using dengan)
- berbagi makanan dengan teman-teman
= share food with friends
- berbagi makanan dengan teman-teman
In your sentence:
- berbagi makanan dan cerita = share food and stories
The sentence talks about what they share, not with whom. So berbagi makanan dan cerita is perfectly natural; there’s no need to add dengan unless you want to specify with whom they share.
Indonesian doesn’t always mark plural explicitly. Plurality is often clear from context.
- makanan = food / foods
- cerita = story / stories
Reduplicating (makanan-makanan, cerita-cerita) is possible but:
- It can sound heavier or more emphatic, sometimes suggesting “various kinds of…”
- In everyday sentences like yours, simple makanan dan cerita is more natural.
So:
- berbagi makanan dan cerita = share food and stories (plural meaning understood from context + verb “share”)
You only need reduplication when you really want to emphasize plurality or variety.
That sounds unnatural/wrong in Indonesian.
With membuat in the sense of “cause/make,” you don’t insert untuk before the following verb phrase:
- ✔ Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi…
- ✘ Tradisi itu membuat anak-anak untuk belajar berbagi…
The usual pattern is:
- membuat + [someone] + [verb/adjective]
- Berita itu membuat dia menangis.
(That news made her/him cry.) - Masalah ini membuat saya pusing.
(This problem makes me dizzy / gives me a headache.) - Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi.
(That tradition makes children learn to share.)
- Berita itu membuat dia menangis.
You would remove belajar and keep berbagi:
- Tradisi itu membuat anak-anak berbagi makanan dan cerita.
= That tradition made the children share food and stories.
Compare:
- membuat anak-anak belajar berbagi
→ makes children learn to share (focus on the learning process) - membuat anak-anak berbagi
→ makes children share (focus on the action itself)
Indonesian verbs don’t change form for tense. The sentence:
- Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi makanan dan cerita.
can mean:
- That tradition makes children learn to share… (general truth / present, habitual)
- That tradition made children learn to share… (past, with context)
- That tradition will make children learn to share… (future, with context)
Tense is understood from context or from extra time words, e.g.:
- dulu (in the past), sekarang (now), nanti (later), akan (will), etc.
For example:
- Dulu, tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi…
= In the past, that tradition made children learn to share…
This sentence is neutral to slightly formal:
- Vocabulary like tradisi, membuat, belajar, berbagi is standard and suitable for:
- writing (essays, articles)
- formal or semi-formal speech
- everyday conversation as well
It’s not slangy, not very casual, but also not stiff. You can use it safely in most situations.
You can, and it’s grammatical, but the meaning shifts slightly:
- Tradisi itu membuat…
→ that specific tradition (which we both know) - Tradisi membuat…
→ tradition (in general) makes… / traditions make…
So:
- Tradisi itu membuat anak-anak belajar berbagi…
= That particular tradition makes children learn to share… - Tradisi membuat anak-anak belajar berbagi…
= Tradition (as a concept, generally) makes children learn to share…
Use itu when you’re pointing to or talking about a specific tradition.