Breakdown of Adik saya belajar membuat origami dari video, lalu menempelkan hasilnya di dinding.
Questions & Answers about Adik saya belajar membuat origami dari video, lalu menempelkan hasilnya di dinding.
In Indonesian, adik means younger sibling, without specifying gender.
- It can refer to a younger brother or a younger sister.
- Context usually tells you whether it’s male or female.
- As a way of addressing someone, Adik can also be used like “kid” or “dear” to someone younger.
So adik saya = my younger sibling (could be brother or sister).
Possession in Indonesian is usually formed by [thing owned] + [owner], so:
- adik saya = younger sibling + I → my younger sibling
- buku saya = my book
- rumah mereka = their house
Saya adik would mean something like “I am a younger sibling”, which is not what we want here. The order matters: put what is owned first, then the owner.
Belajar = to study / to learn
Membuat = to make
Putting them together, belajar membuat means “to learn to make”.
In Indonesian it’s normal to have verb + verb like this, where the first verb describes the activity and the second verb is what you’re learning/wanting/starting/etc.:
- belajar memasak = learn to cook
- ingin pergi = want to go
- mulai bekerja = start working
So belajar membuat origami = to learn (how) to make origami.
Yes, belajar untuk membuat origami is grammatically correct, but:
- belajar membuat origami is shorter and more natural in everyday Indonesian.
- Adding untuk can sound a bit more formal or bookish, and is not needed here.
So in normal speech and writing, Indonesians strongly prefer belajar membuat origami.
Dari usually means from, indicating a source.
In belajar membuat origami dari video, the video is the source of the learning material:
- belajar dari buku = learn from a book
- belajar dari guru = learn from a teacher
- belajar dari video = learn from a video
Dalam video would mean inside the video (physically in it), which doesn’t fit.
Di video would mean “at/on the video” (a location sense), which is also odd here.
So dari video is the natural way to say “from a video / from videos”.
In this sentence, lalu means “then” (showing the next action in a sequence).
- Adik saya belajar membuat origami dari video, lalu menempelkan hasilnya di dinding.
→ My younger sibling learned to make origami from videos, then stuck the results on the wall.
Comparisons:
- dan = and (just links things, not necessarily sequential)
- lalu = then / afterward, fairly neutral and common in both speech and writing
- kemudian = then / afterwards, a bit more formal or “written” sounding
- terus = then / and then, more informal, conversational
You could swap lalu with kemudian without changing the meaning much. Using dan would sound less clearly sequential.
Base word: tempel = stick / attach
- menempel = to stick / to be attached (often intransitive)
- Kertas itu menempel di dinding. = The paper is stuck on the wall.
- menempelkan = to stick something onto something (transitive, with -kan)
- Dia menempelkan kertas itu di dinding. = He/She sticks the paper on the wall.
The suffix -kan often makes the verb “do X to something/someone” or “cause something to be X”.
In the sentence:
- menempelkan hasilnya di dinding = stick the results (origami) onto the wall
We need a verb that takes an object (hasilnya), so menempelkan is the correct, natural choice.
Hasil = result / outcome / product
-nya is a very flexible suffix. Here it functions as “the / its / his/her”, pointing back to something already known (the origami).
So hasilnya here means:
- the results (of the origami he/she made)
- his/her results / his/her creations
Nuances:
- It doesn’t force singular or plural: context decides (here: several origami pieces).
- It can feel both like “the result” and “the result of it / of them” at the same time.
So menempelkan hasilnya di dinding ≈ stick his/her origami creations on the wall.
Indonesian distinguishes between location and direction:
- di = at / in / on (static location)
- ke = to / towards (movement, direction)
With menempelkan X di dinding, the focus is on where the result ends up (on the wall):
- menempelkan kertas di dinding = stick paper on the wall
You can see some verbs using ke when emphasizing movement:
- melempar bola ke dinding = throw the ball toward the wall
But with menempelkan, di dinding is the normal and natural pattern.
In Indonesian, many nouns don’t change form for plural. Origami here can mean:
- origami (in general)
- one origami piece
- several origami pieces
Context tells you it’s probably multiple because of hasilnya (the “results”).
If you want to be explicit:
- beberapa origami = several origami (pieces)
- banyak origami = many origami (pieces)
- beberapa karya origami = several origami works
But in everyday speech, just origami is usually fine, plural or singular.
Correct: Indonesian verbs do not change form for tense. Belajar, membuat, menempelkan are the same for past, present, and future.
The tense is understood from context or optional time words:
- With no time word, it can mean:
- Habitual: My younger sibling learns to make origami from videos, then sticks the results on the wall.
- A past event: My younger sibling learned to make origami from videos, then stuck the results on the wall.
You can add adverbs to be explicit:
- Kemarin adik saya belajar... = Yesterday my younger sibling learned...
- Besok adik saya akan belajar... = Tomorrow my younger sibling will learn...
You can say Adik belajar membuat origami..., but:
- Without saya, adik is not clearly “my younger sibling”.
- It could mean:
- some younger sibling (someone’s)
- or be used as a form of address: “You (kid) learn to make origami…”
To clearly say my younger sibling, you normally use:
- adik saya (neutral, standard)
- adikku (more informal, with -ku = my)
So in your sentence, adik saya is the clear and natural choice.
Yes, that sentence is fully correct and natural.
- Original:
- Adik saya belajar membuat origami dari video, lalu menempelkan hasilnya di dinding.
- Alternative:
- Adik saya menempelkan hasilnya di dinding setelah belajar membuat origami dari video.
Differences:
- Original uses lalu (“then”) and presents actions in two clauses.
- Alternative uses setelah (“after”) and puts the second action (stick them) first in the sentence, then explains when (after learning).
Both express the same sequence; it’s just a different way of packaging the information.