Breakdown of Tanaman hias di pot biru itu membuat kamar kos saya kelihatan lebih hidup.
Questions & Answers about Tanaman hias di pot biru itu membuat kamar kos saya kelihatan lebih hidup.
- tanaman = plant (general word, from tanam “to plant” + suffix -an).
- hias = decorate / decoration-related.
So tanaman hias literally means “decorative plant / ornamental plant”, i.e. a plant kept for decoration, often in a pot or garden.
Differences:
- tanaman – any plant (could be rice, corn, trees, etc.).
- tanaman hias – plants grown mainly for decoration (houseplants, pretty potted plants, decorative shrubs).
- bunga – flower(s). This can be part of a tanaman hias, but bunga focuses on the flower itself, not the whole plant.
In your sentence, tanaman hias is best translated as “ornamental plant / decorative plant / houseplant”.
Both di and dalam can be translated as “in”, but they differ slightly:
- di = at / in / on (very general location preposition).
- dalam = inside (more explicitly “inside the interior of something”).
For a plant in a pot, Indonesians very commonly say:
- di pot
even though physically it’s “inside” the pot, because the pot is treated as a location for the plant, not an enclosed space like a box.
You can say dalam pot biru itu, and it’s still understandable, but:
- di pot biru itu sounds more natural and everyday.
- dalam pot biru itu might sound a bit more literal/physical (emphasising “inside the pot”) and is less common in casual speech.
So di pot biru itu is the most idiomatic here.
Itu is a demonstrative meaning “that” (or sometimes “the” in context).
In Indonesian, the pattern is usually:
- noun + adjective + itu
not itu + noun for this meaning.
So:
- pot biru itu = that blue pot / the blue pot (that one over there)
If you said:
- itu pot biru
this would sound like you’re stressing/pointing: “that blue pot” (often with a gesture or contrast), and it’s less neutral as a noun phrase in the middle of a sentence.
So:
- pot biru itu is the normal, neutral way to say “that blue pot” as a noun phrase.
- itu here specifies which pot you are talking about, probably one that both speaker and listener can identify.
In Indonesian, descriptive adjectives normally come after the noun:
- pot biru = blue pot
- kamar kecil = small room
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
So the pattern is:
- noun + adjective
English does:
- adjective + noun (“blue pot”)
So you just flip the order when going between Indonesian and English.
- kamar = room (often bedroom).
- kos (also written kost / indekos) = a boarding house system, very common in Indonesia, especially for students and workers who rent a room in someone else’s house/building.
So:
- kamar kos = a rented room in a boarding house, usually small, with shared facilities (like bathroom, kitchen) or partly furnished.
In context, kamar kos saya is best translated as “my boarding room / my rented room”, especially a student room or similar, not just any random bedroom in your own house.
Indonesian generally places possessors after the noun:
- kamar saya = my room
- rumah kamu = your house
- buku mereka = their book
So:
- kamar kos saya = my boarding room
Structure: [kamar kos] [saya]
= [boarding room] [my]
You could also use:
- kamar kosku (informal, with -ku suffix = “my”).
- kamar kos milik saya (more explicit/formal: “the boarding room owned by me”).
But kamar kos saya is the most neutral and common.
Yes, membuat here works very similarly to English “make / cause”.
Pattern:
- X membuat Y Z
= X makes Y (be) Z.
In your sentence:
- Tanaman hias di pot biru itu (X)
- membuat (makes)
- kamar kos saya (Y)
- kelihatan lebih hidup (Z)
So literally:
- “That ornamental plant in the blue pot makes my boarding room look more alive.”
You can often replace membuat with:
- menjadikan (more formal/literary “to make/turn into”)
Example:
- Tanaman hias itu menjadikan kamar kos saya lebih hidup.
(still natural, a bit more formal/compact, but it drops kelihatan “look”.)
In everyday speech, membuat is very common and natural in this type of sentence.
All three can often be translated as “to look / to seem / to appear (visually)”.
- kelihatan
- from lihat (see) + prefix ke- -an,
- meaning “to be visible / to look / to seem (to the eye)”.
- Very common in spoken language; neutral and natural.
- terlihat
- from lihat with ter- prefix,
- also “to be seen / visible / look”,
- sounds a bit more formal or written, but is still common in speech.
- tampak
- verb meaning “to appear / to seem / to be seen”,
- also a bit more formal or literary.
In your sentence:
- kelihatan lebih hidup = looks livelier / appears more lively.
You could also say:
- kamar kos saya terlihat lebih hidup
- kamar kos saya tampak lebih hidup
All are correct. Kelihatan feels slightly more casual; terlihat and tampak can feel a bit more formal or written, depending on context.
Literally:
- kelihatan = looks / appears
- lebih = more
- hidup = alive / living
So word-for-word it is “looks more alive,” but in Indonesian this is a normal figurative expression meaning “more lively, more vibrant, more full of life/energy/color.”
Using hidup with non-living things is common and natural:
- Warna-warnanya kelihatan lebih hidup.
“The colors look more vivid.” - Suasananya terasa hidup.
“The atmosphere feels lively.”
So kamar kos saya kelihatan lebih hidup is very natural and is best translated as:
- “my boarding room looks more lively / more vibrant / more alive.”
Yes, lebih is the standard word for “more / -er” in comparisons.
Pattern:
- lebih + adjective = more + adjective / adjective-er
Examples:
- lebih besar = bigger / larger
- lebih cantik = more beautiful / prettier
- lebih nyaman = more comfortable
In your sentence:
- lebih hidup = more lively / more alive.
If you want to specify “than X”, you usually use daripada:
- Kamar kos saya kelihatan lebih hidup daripada dulu.
“My boarding room looks livelier than before.”
Indonesian verbs usually do not show tense. Membuat is just “make / makes / made / will make” depending on context.
Your sentence by itself:
- Tanaman hias di pot biru itu membuat kamar kos saya kelihatan lebih hidup.
could be:
- “makes my boarding room look livelier” (present/habitual), or
- “made my boarding room look livelier” (past), or
- “will make my boarding room look livelier” (future),
depending on the surrounding context or time words.
To clarify time, speakers add adverbs:
- tadi = earlier, just now (past)
- kemarin = yesterday
- besok = tomorrow
- nanti = later
For example:
- Kemarin saya beli tanaman hias. Sekarang tanaman hias di pot biru itu membuat kamar kos saya kelihatan lebih hidup.
→ Clearly present result of a recent action.
So tense is understood from context, not from changing the verb form.
Yes, you can drop some elements depending on what’s understood from context:
Dropping itu:
- Tanaman hias di pot biru membuat kamar kos saya kelihatan lebih hidup.
This becomes “The ornamental plant in the blue pot makes my boarding room look livelier.” - Now it just means “the ornamental plant in the blue pot” in general, without emphasizing “that specific one we both know.”
- Tanaman hias di pot biru membuat kamar kos saya kelihatan lebih hidup.
Dropping saya:
- Tanaman hias di pot biru itu membuat kamar kos kelihatan lebih hidup.
This would mean “...makes the boarding room look livelier.” - Without saya, it may be understood as “the boarding room (of the kos)” in general, not specifically my room, unless context already makes it clear.
- Tanaman hias di pot biru itu membuat kamar kos kelihatan lebih hidup.
Dropping other parts:
- You can shorten the sentence while staying grammatical, e.g.:
- Tanaman hias itu membuat kamar kos saya lebih hidup. (omit di pot biru and kelihatan)
- But each removed piece takes away some detail or nuance.
- You can shorten the sentence while staying grammatical, e.g.:
Grammatically, yes, some omissions are allowed, but they change how specific or personal the sentence feels.
The sentence is in neutral, everyday Indonesian:
- It doesn’t use slang.
- It doesn’t use highly formal words.
- Pronoun saya is polite and neutral.
You can comfortably use it:
- in conversation with friends, classmates, or colleagues,
- in messages, social media captions,
- in informal essays or descriptions.
For a very formal written style (e.g. academic writing), someone might prefer slightly more formal choices:
- Tanaman hias di pot biru tersebut membuat kamar kos saya tampak lebih hidup.
But your original sentence is perfectly natural for most spoken and informal written contexts.
You can say:
- Tanaman hias yang di pot biru itu membuat kamar kos saya kelihatan lebih hidup.
Here, yang introduces a relative clause, similar to “that/which is” in English.
Literal structure:
- Tanaman hias [yang di pot biru itu] ...
= “The ornamental plant that is in the blue pot ...”
Difference in nuance:
- Tanaman hias di pot biru itu
→ “The ornamental plant in that blue pot” (simple noun phrase). - Tanaman hias yang di pot biru itu
→ “The ornamental plant that is in that blue pot” (a bit more explicit / slightly more formal or descriptive).
In everyday speech, without yang is shorter and more common. Adding yang is not wrong, just slightly more “explained” in structure.