Breakdown of Benang putih di kotak kecil itu dipakai nenek untuk menjahit rok sekolah.
Questions & Answers about Benang putih di kotak kecil itu dipakai nenek untuk menjahit rok sekolah.
Yes, this is a passive sentence.
- dipakai comes from pakai (to use) with the passive prefix di-.
- memakai is the active/transitive form with me-.
Compare:
Active: Nenek memakai benang putih di kotak kecil itu untuk menjahit rok sekolah.
→ “Grandma uses the white thread in that small box to sew the school skirt.”Passive (your sentence): Benang putih di kotak kecil itu dipakai nenek untuk menjahit rok sekolah.
→ Literally: “The white thread in that small box is used by Grandma to sew the school skirt.”
So:
- Subject (topic): Benang putih di kotak kecil itu
- Verb: dipakai
- Agent (doer): nenek (the word oleh ‘by’ is omitted but understood)
- Purpose: untuk menjahit rok sekolah
The passive form is common when you want to highlight the thing being used (the thread), not the person doing the action (Grandma).
In passive sentences, oleh (“by”) can introduce the agent, but it is often dropped in everyday Indonesian when the agent is short and clear:
- Full form: Benang putih … dipakai *oleh nenek …*
- Common spoken/written form: Benang putih … dipakai *nenek …*
Both are grammatically correct.
Without an agent: Benang putih … dipakai untuk menjahit rok sekolah. would just mean “The white thread … is used to sew the school skirt,” with no mention of who uses it.
itu (“that / the”) here modifies kotak kecil and directly refers to the small box, not the thread.
The structure is:
- kotak = box
- kotak kecil = small box
- kotak kecil itu = that small box / the small box (already known to speaker and listener)
So itu attaches to the noun phrase kotak kecil, not to benang putih.
However, making the box definite also makes the whole description of the thread more specific: “the white thread (that is) in that small box.”
In Indonesian, descriptive adjectives almost always come after the noun they describe.
- benang putih = white thread
- kotak kecil = small box
- rok baru = new skirt
You generally cannot say putih benang the way you say “white thread” in English; that sounds wrong or poetic at best.
So the normal order is:
Noun + Adjective
benang putih, kotak kecil, rumah besar, buku tebal
The exception is certain fixed expressions (e.g. orang kaya, orang tua), but those are best learned individually.
sekolah is still a noun (“school”), but in Indonesian it can function like a modifier after another noun, forming a kind of “compound noun”:
- rok sekolah = school skirt / skirt for school (uniform skirt)
- buku sekolah = school book
- seragam sekolah = school uniform
So the pattern is:
Noun (main thing) + Noun (type/purpose)
Even though sekolah is a noun, in this position it behaves like a classifier or a specific type label for rok.
Indonesian usually does not mark plural unless it is important to be explicit.
- rok sekolah can mean:
- “a school skirt”
- “the school skirt”
- “school skirts” (in general)
Context decides whether it’s singular or plural.
If you want to clearly say “skirts (plural)”, you can say:
- rok-rok sekolah
- or add a number or quantifier: dua rok sekolah, beberapa rok sekolah
untuk means “for / in order to” and often introduces a purpose.
- menjahit = to sew
- untuk menjahit = for sewing / in order to sew
So untuk menjahit rok sekolah = “to sew the school skirt” or “for sewing the school skirt”.
You’ll often see:
- untuk + verb: untuk makan, untuk tidur, untuk belajar
- untuk + noun: untuk nenek, untuk anak-anak
menjahit is the standard verb form meaning “to sew”. It uses the prefix meN-, which is very common for active transitive verbs:
- jahit (root) → menjahit (to sew)
- baca → membaca (to read)
- pakai → memakai (to wear/use)
jahit by itself appears:
- as a bare root in dictionaries,
- in some imperative or very informal speech (Jahit rok itu! “Sew that skirt!”),
- or as part of other derived forms.
But in a normal sentence after untuk, you use the meN- form:
- untuk menjahit rok sekolah = to sew the school skirt
Yes, you can say:
- Benang putih *di dalam kotak kecil itu dipakai nenek …*
The difference:
- di = at/in/on (general location)
- di dalam = inside, in the interior of
In practice:
- di kotak kecil itu is natural and usually understood as “in that small box”.
- di dalam kotak kecil itu makes the idea of “inside” a little more explicit, but both are acceptable here and feel normal.
Indonesian often attaches prepositional phrases directly after the noun to modify it, without using a separate “that/which” word.
- benang putih di kotak kecil itu
Literally: “white thread in that small box”
Meaning: “the white thread that is in that small box”
If you want to be more explicit, you can add yang:
- benang putih yang di kotak kecil itu (less common)
- benang putih yang ada di kotak kecil itu (more natural)
But the version without yang is very common and perfectly correct:
Noun + (adjectives) + (prepositional phrase)
benang putih di kotak kecil itu
nenek can mean both, depending on context:
As a kinship term / address:
- “Grandma / Granny / Nan”
- Often used without a possessive: Nenek lagi di rumah. = “Grandma is at home.”
As a common noun:
- “an old woman / elderly woman”
- e.g. Seorang nenek berjalan di jalan. = “An old woman walked on the street.”
In your sentence, context (and typical textbook style) suggests it’s being used like “Grandma” (someone known to the speaker), but grammatically it can also be interpreted as “an old woman.”
If you want to be explicit about “my grandma”, you can say nenek saya or nenekku.
Indonesian verbs do not change form for tense, so dipakai by itself is neutral; it can be:
- present: “is used”
- past: “was used”
- habitual: “is used (generally / usually)”
The specific time depends on context or added time words:
- sekarang (now)
- tadi (earlier)
- biasanya (usually)
- setiap hari (every day), etc.
So the sentence could be translated as:
- “Grandma uses the white thread in that small box to sew the school skirt.” (habit)
- or “The white thread in that small box is being used by Grandma to sew the school skirt.” (now)
without changing the Indonesian wording.