Breakdown of Platform itu kadang lambat, tetapi materinya bagus dan mudah diakses.
Questions & Answers about Platform itu kadang lambat, tetapi materinya bagus dan mudah diakses.
Itu literally means that or the.
In Indonesian, demonstratives like itu (that) and ini (this) usually come after the noun:
- platform itu = that platform / the platform
- buku ini = this book
- guru itu = that teacher / the teacher
So platform itu is understood as a specific platform the speaker and listener both know about: that platform we’re talking about.
You could say itu platform in special contexts (for emphasis, like pointing: that platform!), but the normal, neutral order is noun + itu for “the/that [noun]”.
Indonesian normally drops the verb “to be” (like is/are) when linking a subject to an adjective or noun in simple present statements.
- Platform itu lambat. = That platform is slow.
- Dia pintar. = He/She is smart.
- Makanan ini enak. = This food is delicious.
You can use adalah in some sentences, but:
- adalah is usually used before nouns, not adjectives:
- Dia adalah guru. = He is a teacher.
- But: Dia pintar. (not Dia adalah pintar. in normal speech)
Since lambat is an adjective, Indonesian just says Platform itu lambat without a separate “is” word.
All three mean roughly “sometimes”, but with small differences in style:
kadang
- Short, common in speech and writing.
- Slightly more informal than kadang-kadang, but still fine in many contexts.
- Example: Saya kadang lupa. = I sometimes forget.
kadang-kadang
- Repeated form, very common and neutral.
- Many learners start with this; it’s clear and standard.
- Example: Saya kadang-kadang lupa.
terkadang
- A bit more formal or literary.
- Often seen in writing, articles, essays.
- Example: Terkadang, kita perlu istirahat.
In your sentence, you could also say:
- Platform itu kadang-kadang lambat, tetapi …
- Platform itu terkadang lambat, tetapi …
All are correct; the meaning doesn’t change much.
Yes. Kadang can move, as long as it’s near the verb/adjective it modifies:
All of these are natural:
- Platform itu kadang lambat.
- Kadang, platform itu lambat.
- Kadang platform itu lambat. (comma optional in informal writing)
They all mean: Sometimes that platform is slow.
What you generally don’t do is separate it far away in a confusing way, like:
- ✗ Platform itu lambat kadang. (understandable, but sounds off)
All relate to “slow”, but usage and nuance differ:
lambat
- General word for slow.
- Neutral; can be used for many things:
- Internetnya lambat. = The internet is slow.
- Dia berjalan lambat. = He/She walks slowly.
pelan
- Often means slow/soft in the sense of low speed or low volume:
- Bicara pelan, ya. = Speak softly/quietly.
- Jalan pelan-pelan. = Walk slowly.
- Often means slow/soft in the sense of low speed or low volume:
lelet (colloquial)
- Informal, often negative: laggy, really slow (especially for tech/internet).
- HP-nya lelet. = The phone is really slow/laggy.
- Internet di sini lelet banget. = The internet here is super slow.
- Informal, often negative: laggy, really slow (especially for tech/internet).
In your sentence, lambat is a safe, neutral choice. You could say:
- Platform itu lelet… in casual speech to sound more frustrated or informal.
The suffix -nya is very common and flexible. In materinya, it works like “its / the”, referring back to platform itu.
- materi = material (content)
- materinya = its material / the material (on that platform)
Here -nya shows:
- definiteness: we’re talking about specific material (on that platform),
- and possession: the material that belongs to / is on that platform.
Compare:
- Materi bagus. = Material is good. (sounds vague, general)
- Materinya bagus. = The material (on it) is good.
Context usually tells you whether -nya is “its/his/her/their” or just “the” in a definite sense. Here the natural reading is “its material”.
Indonesian generally does not change the noun form for plural. Plurality is shown by context or extra words, not by adding an -s like in English.
- materi can mean:
- material (uncountable) or
- materials (learning content) depending on context.
Examples:
Materi di kursus ini lengkap.
The (learning) materials in this course are complete.Saya suka materinya.
I like the material/materials.
If you really want to emphasize “many different materials”, you can use:
- banyak materi = many materials
- materi-materi = materials (reduplication, but less common here)
In everyday speech, materi alone is enough to cover both singular and plural.
Both relate to “good”, but they’re used differently:
bagus
- Often means good in quality, nice, cool, visually or practically good.
- Used for things, content, results:
- Filmnya bagus. = The movie is good.
- Desainnya bagus. = The design is nice.
baik
- Often means good, kind, morally good, proper.
- Used for people or behavior; also for “good” in a more formal sense:
- Dia orang baik. = He/She is a good (kind) person.
- Tulisan ini baik. (more formal: This writing is good/appropriate.)
For course content, bagus is very natural:
- Materinya bagus. = The material is good (well-made, useful).
Baik here would sound more formal or stiff, and slightly less natural in casual speech:
- Materinya baik. (possible, but not the most common way to praise course content in everyday language)
Mudah diakses breaks down like this:
- mudah = easy
- akses = access
- di- (prefix) + akses = diakses = to be accessed (passive verb)
So literally:
- mudah diakses ≈ easy to be accessed → easy to access.
The di- prefix forms a passive verb:
- Dia mengakses platform itu. = He/She accesses that platform. (active)
- Platform itu diakses setiap hari. = That platform is accessed every day. (passive)
So mudah diakses is “[it is] easy to be accessed”, which in natural English becomes “easy to access”.
They are not the same, and the spelling rule is important.
di- as a prefix for passive verbs:
- Written together with the verb.
- Examples:
- diakses = be accessed
- dibaca = be read
- dikerjakan = be done
- In your sentence, diakses is correct.
di as a preposition (meaning “in/at/on”):
- Written separately.
- Examples:
- di rumah = at home
- di Indonesia = in Indonesia
- di platform itu = on that platform
So:
- mudah diakses (correct: passive verb)
- ✗ mudah di akses (wrong in standard writing)
Yes, you can. Both are used:
- mudah diakses
- mudah untuk diakses
Both mean “easy to access”.
Nuance:
mudah diakses
- Shorter, very natural.
- Common in both speech and writing.
mudah untuk diakses
- Slightly more formal or explicit.
- Can feel a bit wordier; sometimes used in more careful or written language.
In many contexts, mudah diakses is preferred for being concise and smooth.
Both mean “but”.
tetapi
- More formal/neutral.
- Common in writing, but also fine in speech.
- Used in your sentence:
Platform itu kadang lambat, tetapi materinya bagus…
tapi
- More informal, very common in conversation.
- Often used in casual writing (texts, chats).
- You could say:
Platform itu kadang lambat, tapi materinya bagus…
Meaning is the same; the difference is mainly formality. For spoken Indonesian or informal writing, tapi is extremely common.
In Indonesian, a comma before tetapi in a compound sentence like this is standard and recommended, similar to English:
- Platform itu kadang lambat, tetapi materinya bagus dan mudah diakses.
You’ll often see:
- ..., tetapi ...
- ..., namun ...
- ..., sedangkan ...
In informal texting or casual writing, some people may drop the comma:
- Platform itu kadang lambat tetapi materinya bagus…
It’s still understandable, but from a standard writing perspective, keeping the comma is better and more correct.
You can say Platform kadang lambat, but the nuance changes:
Platform itu kadang lambat…
- Refers to a specific platform that both speaker and listener know about.
- Roughly: That platform is sometimes slow…
Platform kadang lambat…
- Sounds more generic or less specific.
- Could mean “A platform is sometimes slow” or “Platforms are sometimes slow,” depending on context.
- Also a bit grammatically incomplete on its own; we’d normally say Platform ini/itu or Platform belajar online kadang lambat etc.
In real use, if you mean that particular platform (e.g., Duolingo, a specific LMS, etc.), platform itu is the natural choice.