Setelah pensiun, dia ingin memancing lebih sering dan menulis puisi di beranda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Setelah pensiun, dia ingin memancing lebih sering dan menulis puisi di beranda.

In Setelah pensiun, is pensiun a verb or a noun, and why is there no dia?

In this sentence, pensiun is functioning like a verb: to retire / retired.

  • Setelah pensiun literally feels like “After (he/she) retired”.
  • Indonesian often drops the subject when it’s clear from context.
    The subject dia is mentioned right after the comma, so Setelah pensiun is understood as Setelah dia pensiun.

You could also explicitly say:

  • Setelah dia pensiun, dia ingin…

Both are correct; the version without dia is just a bit more concise and very natural.

What’s the difference between ingin and mau here? Could I say dia mau memancing?

Both ingin and mau can mean want (to), and both would be understood.

  • ingin feels a bit more neutral or slightly more formal/polite.
  • mau is very common in everyday, informal speech and can sound a bit more casual.

In this sentence:

  • dia ingin memancing… – sounds neutral, maybe a bit thoughtful or planned.
  • dia mau memancing… – sounds more colloquial, like normal spoken Indonesian.

So yes, dia mau memancing lebih sering dan menulis puisi di beranda is also correct, just a little more informal in tone.

What exactly are memancing and menulis? Are they like infinitives (“to fish”, “to write”) or gerunds (“fishing”, “writing”)?

Indonesian doesn’t have separate infinitive or gerund forms like English. The me- verbs (memancing, menulis) are just verbs, and their “to / -ing” meaning comes from context.

In this sentence:

  • ingin memancing ≈ “wants to fish” / “wants to go fishing
  • ingin … menulis puisi ≈ “wants to write poetry”

So you can think of:

  • ingin + verb ≈ “want to + verb”
    (ingin memancing, ingin menulis)
Why is it memancing and not memancing ikan? Don’t you need to say “fish” (ikan)?

You don’t need ikan here because memancing already implies fishing (for fish).

  • memancing by default means “to fish (with a rod/line)”.
  • Adding ikan (memancing ikan) is possible but usually redundant unless you’re contrasting with another type of memancing (e.g. memancing kepiting – crab fishing, memancing cumi-cumi – squid fishing).

In normal conversation and writing, memancing alone is enough to mean “go fishing”.

Could I say dia ingin lebih sering memancing instead of dia ingin memancing lebih sering? Is there a difference?

Both are grammatically correct and natural:

  • dia ingin memancing lebih sering
  • dia ingin lebih sering memancing

The meaning is the same: “he/she wants to fish more often.”
In practice:

  • memancing lebih sering slightly emphasizes the activity memancing first, then its frequency.
  • lebih sering memancing slightly emphasizes “more often” first.

But this difference is very subtle; speakers don’t usually feel a real contrast here. Use whichever flows more naturally for you.

What exactly does lebih sering mean here? Is it “more often than now”, or “more often than other activities”?

Lebih sering literally means “more often”, and what it’s compared to is understood from context.

In this sentence, the default interpretation is:

  • more often than before / than he currently does.

So the implied idea is:
“He doesn’t fish very often now, but after retiring, he wants to fish more often.”

If you want to specify the comparison explicitly, you could say:

  • Setelah pensiun, dia ingin memancing lebih sering daripada sekarang.
    “After retiring, he wants to fish more often than now.”
In menulis puisi di beranda, does di beranda mean “on the porch” (location of the action) or “about the porch” (the topic of the poem)?

Here, di beranda clearly indicates location, not topic:

  • menulis puisi di beranda = “to write poetry on the porch / veranda”.

If you wanted to say “write poetry about the porch”, you’d normally clarify it, e.g.:

  • menulis puisi tentang beranda – “write poetry about the porch”
  • menulis puisi tentang rumahnya – “write poetry about his/her house”

So in the original sentence, the idea is that he sits on the porch and writes poetry there.

What does beranda mean exactly? Is it the same as “porch”, “balcony”, or “terrace”? How is it different from teras or balkon?

Beranda is usually translated as porch or veranda:
an open or semi-open area attached to the front or side of a house, where people can sit and relax.

Rough comparison:

  • beranda – porch/veranda (attached to a house, often at ground level, sometimes with a roof)
  • teras – terrace; often the front part of a house or raised outdoor area. There’s overlap with beranda, and in everyday speech people may use beranda and teras quite loosely.
  • balkon – balcony; an elevated platform projecting from an upper floor, not at ground level.

So di beranda most naturally suggests he’s on a ground-level porch/veranda area of the house.

Why don’t we repeat ingin before menulis? Why not dia ingin memancing lebih sering dan ingin menulis puisi?

Indonesian often shares one modal/auxiliary verb (like ingin, bisa, harus) across multiple verbs in a coordinated phrase.

So:

  • dia ingin memancing lebih sering dan menulis puisi di beranda

is understood as:

  • dia ingin memancing lebih sering dan (ingin) menulis puisi di beranda

Repeating ingin is possible:

  • dia ingin memancing lebih sering dan ingin menulis puisi di beranda

This is also correct, but feels a bit heavier and more emphatic.
The version without the second ingin is smoother and more natural in normal speech and writing.

Could I say Setelah dia pensiun instead of Setelah pensiun? Does it change the meaning?

Yes, you can say:

  • Setelah dia pensiun, dia ingin memancing lebih sering dan menulis puisi di beranda.

The meaning is essentially the same: “After he/she retires, he/she wants to…”

Differences:

  • Setelah pensiun,… – slightly more compact; the subject is understood from context.
  • Setelah dia pensiun,… – explicitly states dia in the first clause, which can be clearer if the context involves several people.

Both are natural; writers and speakers often drop dia when it’s obvious who they’re talking about.

Is the comma after Setelah pensiun required in Indonesian?

When a sentence starts with a time or condition clause using setelah, kalau, ketika, etc., it’s standard and recommended to use a comma before the main clause:

  • Setelah pensiun, dia ingin…
  • Kalau hujan, kita tidak jadi pergi.

So the comma here is:

  • Correct,
  • Natural in writing,
  • Helpful for clarity.

If you reversed the order, you normally wouldn’t use a comma:

  • Dia ingin memancing lebih sering dan menulis puisi di beranda setelah pensiun.