Breakdown of Rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
Questions & Answers about Rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
Rutinitas comes from English routine, and pagi means morning, so rutinitas pagi is literally morning routine.
Indonesian normally does not use articles like a/an or the. Whether you mean a morning routine, the morning routine, or morning routines in general is understood from context.
- Rutinitas pagi membuat saya tenang.
→ Could be understood as The morning routine makes me calm or Morning routines make me calm, depending on the situation you’re talking about.
If you really needed to stress that there are several different routines, you could say berbagai rutinitas pagi (various morning routines), but in most everyday speech rutinitas pagi is enough.
In Indonesian, when you have two nouns together, the main thing usually comes first, and the descriptor follows it:
- rutinitas pagi = the routine (that is) in/for the morning
- baju kerja = work clothes
- kamar tidur = bedroom (sleep room)
So rutinitas pagi follows the normal [main noun] + [modifier] order.
Putting it as pagi rutinitas would be ungrammatical in standard Indonesian.
Bersama literally means together (with). In this sentence:
- bersama keluarga = together with (my) family / with (my) family
Dengan also means with, but bersama often emphasizes the idea of doing something together, a kind of togetherness.
Compare:
- Saya makan dengan keluarga. = I eat with my family.
- Saya makan bersama keluarga. = I eat together with my family (slightly more feeling of “togetherness”).
In many cases, dengan and bersama are interchangeable, and both rutinitas pagi dengan keluarga and rutinitas pagi bersama keluarga would be understood.
Here, bersama sounds a bit warmer and more “shared” as an activity with the family.
Literally, keluarga means family, and keluarga saya means my family.
Indonesian often drops possessive words like saya (my) when the reference is clear from context, especially with very close relations (family, house, etc.):
- Saya pulang ke rumah.
Lit. “I go home to house” → naturally understood as “I go back home / to my house”.
Similarly:
- Rutinitas pagi bersama keluarga
→ In everyday conversation, this will naturally be understood as morning routine with my family, unless you’re clearly talking about someone else’s family.
If you specifically want to stress my (and not someone else’s), then you can say:
- Rutinitas pagi bersama keluarga saya membuat saya tenang.
→ Morning routine with my family makes me calm.
Membuat is the verb to make (from the root buat, “make”), and it’s used here in a causative sense: to cause something.
The pattern is:
- membuat [someone/something] [adjective/noun]
= make [someone/something] [adjective/noun]
So:
- Rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
= The morning routine with my family makes me calm.
(literally: morning routine together with family makes me calm)
Other examples:
- Berita itu membuat dia sedih. = That news makes him/her sad.
- Kopi membuat saya lebih fokus. = Coffee makes me more focused.
You can say membuat saya merasa tenang, and it is grammatically correct.
However, Indonesian often drops verbs like “to feel” when the meaning is clear.
- membuat saya tenang
literally: “makes me calm”
implied meaning: “makes me feel calm”
Compare:
- Film itu membuat saya senang.
(They don’t usually say membuat saya merasa senang unless they want extra emphasis on the feeling.)
Using merasa is usually only needed if you want to be very explicit, contrast it with another feeling, or sound a bit more formal/reflective:
- Rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya merasa lebih tenang daripada dulu.
= The morning routine with my family makes me feel calmer than before.
Indonesian does not use a verb like “to be” (am/is/are) before adjectives or many predicate nouns.
So:
- Saya tenang.
literally: “I calm.”
meaning: I am calm.
Similarly:
- Dia marah. = He/She is angry.
- Mereka sibuk. = They are busy.
- Kopi ini pahit. = This coffee is bitter.
In your sentence:
- membuat saya tenang
= “makes me (be) calm”
but the “be” is understood, not spoken.
The linking verb adalah is not used with adjectives like tenang. It’s mainly used between nouns/pronouns and nouns (e.g. Saya adalah guru = I am a teacher).
Yes, but the naturalness and focus change a bit.
Bersama keluarga, rutinitas pagi membuat saya tenang.
- Grammatically fine and natural.
- Slightly more emphasis on bersama keluarga (with family), as it’s put first.
Rutinitas pagi membuat saya tenang bersama keluarga.
- Grammatically possible, but can sound a bit less clear.
- It may sound like “the morning routine makes me calm when I am with my family” or that “me being calm” is associated with being together with family, not necessarily that the routine itself is done with the family.
The most straightforward and natural version is still:
- Rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
Saya is the neutral/formal word for I/me.
Aku is more informal/intimate, used with friends, family, or people the same age or younger, depending on region and relationship.
Your sentence with aku:
- Rutinitas pagi bersama keluarga membuat aku tenang.
This is grammatical and would sound natural in a casual context (e.g. talking to a friend, writing a personal blog or diary).
If you’re speaking in a more formal setting (presentation, writing an essay, talking to someone older/with higher status), saya is safer:
- Rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
Indonesian verbs do not change form for tense. The verb membuat looks the same for past, present, and future.
Tense and time are understood from context or from time words.
Your sentence could, on its own, mean:
- Morning routine with my family makes me calm. (present/general truth)
- Morning routine with my family made me calm. (past, if you’re telling a story)
- Morning routine with my family will make me calm. (future, if you’re talking about a plan)
You add time expressions to make it clear:
Setiap pagi, rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
= Every morning, the morning routine with my family makes me calm.Dulu, rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
= In the past, the morning routine with my family made me calm.Saya yakin, rutinitas pagi bersama keluarga akan membuat saya tenang.
= I’m sure the morning routine with my family will make me calm.
Yes, there is a nuance:
rutinitas = routine
Suggests a more structured, repeated schedule (often daily/weekly), something you do in a fixed way.kebiasaan = habit
More about habitual behavior in general, not necessarily tied to a schedule.
So:
Rutinitas pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
= The morning routine (a series of actions you usually do every morning) with your family makes you calm.Kebiasaan pagi bersama keluarga membuat saya tenang.
= Morning habits with my family make me calm.
(Also acceptable, but it focuses a bit more on the habits than the idea of a structured routine.)
Both are understandable; rutinitas pagi is a particularly common collocation for morning routine.