Breakdown of Orang tua saya menandatangani rapor saya dan menulis catatan bahwa saya perlu lebih banyak perhatian pada pelajaran fisika.
Questions & Answers about Orang tua saya menandatangani rapor saya dan menulis catatan bahwa saya perlu lebih banyak perhatian pada pelajaran fisika.
Literally, orang tua means old person (orang = person, tua = old).
However, in Indonesian it also has a fixed idiomatic meaning: parents.
Context decides which meaning is intended.
- In this sentence, orang tua saya clearly means my parents, because:
- it is followed by actions typically done by parents (menandatangani rapor saya, menulis catatan)
- there is saya (my) after it, which strongly suggests my parents, not just my old people
You will also often see it written as orangtua in everyday writing; both spellings are widely understood, but dictionaries usually list orang tua (two words).
In standard Indonesian, orang tua normally means both parents as a unit.
- orang tua saya ≈ my parents
- If you want to be explicit:
- ayah saya = my father
- ibu saya = my mother
In casual speech, some people might use orang tua loosely when they mean one parent (for example, orang tua gue marah could mean my mom is mad or my dad is mad), but grammatically and in careful writing it refers to parents in general.
Indonesian typically puts the possessor after the noun it owns.
Pattern:
- Noun + possessor
- orang tua saya = my parents
- rapor saya = my report card
- rumah kami = our house
- buku mereka = their book
So instead of saying my parents (my + noun), Indonesian says parents my (orang tua saya).
You can also use clitic forms attached to the noun:
- raporku = my report card (rapor
- -ku)
- rapormu = your report card (rapor
- -mu)
- rapornya = his/her/their report card (rapor
- -nya)
But the basic word order principle is: NOUN + possessor.
Yes, that is grammatically possible and would still be understood.
- Orang tua saya menandatangani rapor saya ... (original)
- Emphasizes that the rapor belongs to me.
- Orang tua saya menandatangani rapor dan menulis catatan ... (shortened)
- Still clearly suggests it is my report card, because the parents are acting in relation to me.
However, including rapor saya is:
- slightly clearer (especially out of context)
- a bit more natural in a written, careful sentence
Dropping possessive pronouns is relatively common in Indonesian when the ownership is obvious from context, but textbooks often keep them to make things explicit for learners.
rapor specifically refers to a school report card: the document given by the school listing a student’s grades and teacher’s comments.
- rapor = report card (educational context, fixed meaning)
- laporan = a report in general (police report, project report, news report, etc.)
- nilai = grades / marks (the scores themselves, not the document)
So:
- rapor saya = my report card (the booklet or sheet)
- nilai saya = my grades
- laporan saya = my report (on some topic, not a report card)
In schools, rapor is the normal and correct word for report card.
menandatangani is a verb meaning to sign (a document).
Formation:
- base noun: tanda tangan = signature
- verb: menandatangani = to sign (something), literally to give a signature to
- meN- : verbal prefix
- -i : suffix indicating the object/location of the action
So menandatangani rapor saya = to sign my report card.
In informal speech, people also use tanda tangan as a verb:
- Bisa tanda tangan di sini? = Can you sign here?
That is widely used and understood, but:
- menandatangani sounds more formal/standard, fits well in written language and narration.
- tanda tangan as a verb is more colloquial.
In this sentence, menandatangani is a good choice because the style is neutral-formal.
Indonesian verbs generally do not change form for tense.
- menulis can mean write, is writing, wrote, will write depending on context.
- menandatangani is the same: no tense change in the verb itself.
Time is usually indicated by:
- adverbs: kemarin (yesterday), tadi (earlier), besok (tomorrow)
- context: narration about something that has already happened
In this sentence, in isolation, it could technically be past or present, but in realistic use it is interpreted as past because:
- signing a report card and writing a note is a completed action.
- this kind of sentence usually appears in a narrative about something that already occurred.
If you wanted to be explicit, you could add a time expression:
- Kemarin, orang tua saya menandatangani rapor saya ...
- Yesterday, my parents signed my report card …
catatan comes from the verb mencatat = to take note, to record.
As a noun, catatan typically means:
- note, written remark, annotation, record
In this sentence, menulis catatan is like writing a note / writing a comment.
Comparison:
- catatan
- a written note, remark, or record
- can be short or long
- can be personal or formal
- nota
- often used for bill, invoice, or an official diplomatic note
- less used for casual school comments
- komentar
- comment (often spoken or written), more general
- komentar guru = the teacher’s comment
- pesan
- message in general (spoken, written, SMS, online messages)
- meninggalkan pesan = leave a message
So here, menulis catatan nicely matches a teacher or parent writing a short written remark on a report card.
bahwa functions like English that when introducing a reported statement or clause.
Structure:
- menulis catatan = write a note
- bahwa saya perlu lebih banyak perhatian ... = that I need more attention ...
So bahwa links the noun catatan to the content of that note.
Can it be omitted?
- Grammatically, yes, especially in informal spoken Indonesian.
- ... menulis catatan saya perlu lebih banyak perhatian ...
- Many speakers would say this in casual speech.
- In formal or careful writing, bahwa is often kept for clarity and neatness.
In writing like a school narrative or textbook example, including bahwa is natural and slightly more formal/clear.
Yes, there is a nuance difference:
- perlu = need, is necessary
- suggests a necessity or requirement, but can sound a bit more neutral or descriptive.
- harus / mesti = must, have to
- stronger obligation, more like a command or rule.
In saya perlu lebih banyak perhatian pada pelajaran fisika:
- perlu presents it as something that is needed for improvement, almost like an observation or recommendation.
- If we used harus:
- saya harus lebih banyak perhatian pada pelajaran fisika
- This sounds more like a strict must, a stronger obligation.
For a report-card comment, perlu feels appropriately neutral and descriptive, rather than scolding.
Here is the structure:
- perhatian = attention (noun)
- lebih banyak = more (literally: more in quantity / more amount of)
So lebih banyak perhatian = more attention (as a noun phrase), which matches natural English: I need more attention on physics lessons.
Alternatives:
lebih perhatian
- perhatian here behaves more like an adjective: more attentive
- Saya harus lebih perhatian pada pelajaran fisika ≈ I must be more attentive in physics class.
- Grammatical, but changes the nuance toward describing your general attitude rather than the amount of attention.
lebih memperhatikan
- memperhatikan = to pay attention to (verb)
- You would need something like:
- Saya harus lebih memperhatikan pelajaran fisika.
- That means I must pay more attention to physics class.
- Also correct and quite natural, but it uses a verb phrase, not a noun phrase.
Original sentence uses a noun phrase: lebih banyak perhatian, which fits the idea that the note describes a need for more attention (as an abstract thing) rather than commanding a specific action.
pada is a very common preposition that can be roughly translated as to, on, or toward, depending on context.
With nouns like perhatian (attention), fokus (focus), tekanan (pressure), pada is very natural:
- perhatian pada pelajaran fisika = attention on physics lessons
- fokus pada tugas ini = focus on this task
Other options:
- terhadap
- often used for attitudes/feelings toward something
- perhatian terhadap lingkungan = concern/attention toward the environment
- perhatian terhadap pelajaran fisika is also possible, more formal, slightly more abstract.
- dalam
- literally in; with pelajaran fisika, it would emphasize within the context of physics lessons
- perhatian dalam pelajaran fisika is understandable but less idiomatic than pada here.
- untuk
- for; sounds like attention intended for something
- perhatian untuk pelajaran fisika is possible but sounds less natural than pada in this specific collocation.
For everyday, natural Indonesian, perhatian pada pelajaran fisika is a very good choice.
- fisika = the subject of physics itself (the field of science).
- pelajaran fisika = physics lessons / physics class (the lessons you have at school).
So:
- pelajaran literally means lesson, teaching, or learning content.
- mata pelajaran literally subject of study, commonly used for the official name of a school subject.
Examples:
- pelajaran fisika = physics lessons / the act of learning physics
- mata pelajaran fisika = the subject listed in the curriculum as Physics
- fisika alone is more general and can refer to the discipline itself.
In a school context like a report card, pelajaran fisika sounds natural and specific to your learning/lessons.
The sentence is neutral to slightly formal, very suitable for:
- written narratives
- school-related writing
- exams, textbooks
Reasons:
- use of saya (neutral/formal I / my)
- verbs like menandatangani, menulis (standard forms)
- use of bahwa, perlu, pelajaran fisika, which all sound neutral-formal
A more casual version might look like:
- Ortu gue tanda tangan rapor gue dan nulis catatan kalau gue harus lebih perhatian sama pelajaran fisika.
Changes:
- Orang tua saya → ortu gue (very informal)
- menandatangani → tanda tangan (colloquial verb form)
- rapor saya → rapor gue (slang pronoun)
- menulis → nulis (spoken contraction)
- bahwa → kalau (often used in speech where bahwa would appear in formal style)
- pada → sama (colloquial preposition)
The original, however, is the kind of sentence you would expect in a textbook or a written story, so its style is appropriate.