Breakdown of Kami bertemu di pameran seni dekat perpustakaan.
Questions & Answers about Kami bertemu di pameran seni dekat perpustakaan.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (but not including the person you’re talking to)
- kita = we (including the listener)
In Kami bertemu di pameran seni dekat perpustakaan, the speaker means:
- We met at the art exhibition near the library (and you were *not part of that “we”).*
If the speaker wanted to include the listener (for example, “You and I met at the art exhibition…”), they would say:
- Kita bertemu di pameran seni dekat perpustakaan.
Indonesian verbs usually do not change form for tense (past, present, future). Bertemu can mean:
- met (past)
- meet / are meeting (present)
- will meet (future)
The time is understood from:
- context, or
- additional time words such as:
- tadi (earlier)
- kemarin (yesterday)
- besok (tomorrow)
- nanti (later)
For example:
- Kami bertemu di pameran seni tadi.
= We met at the art exhibition earlier (today).
In your sentence, English chooses met because it sounds most natural without extra context.
- bertemu = to meet (fairly neutral, standard Indonesian)
- berjumpa = to meet (a bit more formal or literary)
- ketemu = to meet / to bump into (more informal or colloquial)
You could say, with slightly different tones:
Kami bertemu di pameran seni dekat perpustakaan.
Neutral, standard.Kami berjumpa di pameran seni dekat perpustakaan.
Slightly more formal or poetic.Kami ketemu di pameran seni dekat perpustakaan.
Casual, everyday speech.
For learners, bertemu is a good default.
di is a preposition for location. In English it can correspond to in, on, or at, depending on context.
- di pameran seni can be understood as:
- at the art exhibition
- (literally) in the art exhibition area / place
More examples:
- di rumah = at home / in the house
- di sekolah = at school
- di meja = on the table
So di is used before nouns to show “in/at/on a place.”
Indonesian has two different “di”:
di (separate word) = preposition for location
- di pameran seni (at the art exhibition)
- di perpustakaan (at the library)
di- (prefix attached to verbs) = passive voice marker
- dibaca (is read / was read)
- ditulis (is written / was written)
In your sentence, di is a preposition, so it must be separate:
- ✅ di pameran seni
- ❌ dipameran seni (wrong here)
Yes:
- pameran = exhibition / show (from the verb pamer = to show off, display)
- seni = art
Together, pameran seni = art exhibition or art show.
You could also have:
- pameran buku = book fair / book exhibition
- pameran mobil = car show
Indonesian doesn’t have separate words for a / an / the. The noun phrase pameran seni can mean:
- an art exhibition
- the art exhibition
- art exhibitions (in general), depending on context
If you really want to make it more specific, you can add other words, like:
- di pameran seni itu = at that art exhibition
- di sebuah pameran seni = at an art exhibition (one exhibition, not specified)
But usually, context alone is enough.
In dekat perpustakaan, the phrase means near the library.
- dekat by itself = near / close (adjective or adverb)
- rumah saya dekat = my house is near / close
When followed directly by a noun (dekat perpustakaan), it functions like a preposition phrase: near the library.
You may also see:
- dekat dengan perpustakaan
- di dekat perpustakaan
These are all natural, with small nuance differences:
pameran seni dekat perpustakaan
= an art exhibition (that is) near the librarydi pameran seni di dekat perpustakaan
= at an art exhibition located near the library (a bit more explicit)dekat dengan perpustakaan is slightly more formal or explicit than dekat perpustakaan, but both are correct.
Indonesian normally puts describing information after the noun:
- pameran (exhibition)
- pameran seni (exhibition of art)
- pameran seni dekat perpustakaan (art exhibition that is near the library)
So the structure is roughly:
- [noun] + [what kind?] + [where?]
You could say:
- Kami bertemu dekat perpustakaan, di pameran seni.
This shifts the emphasis slightly:
- First: we met near the library
- Then: more specifically, at the art exhibition
Both are grammatical; the original just flows more naturally as a single noun phrase.
Yes, that is also correct:
- Kami bertemu di pameran seni yang dekat dengan perpustakaan.
This uses yang to make a relative clause:
- pameran seni yang dekat dengan perpustakaan
= the art exhibition that is near the library
Nuance:
- Without yang: pameran seni dekat perpustakaan is a simple, compact modifier.
- With yang dekat dengan perpustakaan: sounds a bit more explicit, more formal, or more written-style.
Meaning-wise, they’re almost the same in everyday use.
Normally, Indonesian keeps the subject pronoun, especially in simple sentences like this:
- Kami bertemu di pameran seni dekat perpustakaan.
Dropping kami:
- Bertemu di pameran seni dekat perpustakaan.
This is possible in very informal spoken language or in notes, but it’s less clear who did the action. It might sound like a fragment or headline.
So:
- For learners and in normal sentences, keep the subject (Kami).
- Dropping it is more for casual speech when context is very clear.
Indonesian stress is usually on the second-to-last (penultimate) syllable. Rough guide (slashes show syllables, stressed syllables in bold):
pa / me / ran
→ pa-ME-ranse / ni
→ SE-nide / kat
→ DE-katper / pus / ta / ka / an
→ per-PUS-ta-ka-an
So the whole phrase:
- pa-ME-ran SE-ni DE-kat per-PUS-ta-ka-an
Vowels are short and clear; consonants mostly like in English, except r is usually tapped or rolled lightly.
Both can describe the same situation, but the focus is a bit different.
Kami bertemu di pameran seni dekat perpustakaan.
- Main location: the art exhibition.
- dekat perpustakaan further describes which exhibition.
Kami bertemu di dekat perpustakaan, di pameran seni.
- Main location first: near the library.
- Then specifies: at the art exhibition.
Meaning overlap is large, but:
- Version 1 feels like one compact place description.
- Version 2 sounds like you emphasize “near the library” first, then clarify the exact spot.