Breakdown of Menurutku aktor dan aktris muda itu berbakat, tetapi sutradara perlu memperbaiki akhir naskahnya.
Questions & Answers about Menurutku aktor dan aktris muda itu berbakat, tetapi sutradara perlu memperbaiki akhir naskahnya.
Menurutku is made of:
- menurut = according to
- -ku = my / me (attached to a word, informal)
So menurutku literally means “according to me / in my opinion.”
Differences:
menurutku
- Informal, friendly, often spoken with friends, peers.
- Feels quite personal and casual.
menurut saya
- More neutral and polite.
- Suitable for talking to strangers, older people, in class, at work, etc.
aku pikir / saya pikir
- Literally “I think (that) …”
- Grammatically a verb phrase, while menurutku / menurut saya is a prepositional phrase.
- Often interchangeable in meaning with menurutku / menurut saya, but aku pikir sounds a bit more like “I think that X is true,” whereas menurutku emphasizes “in my opinion.”
In this sentence, changing menurutku to menurut saya would keep the same meaning but make it more polite/neutral.
In Indonesian, most adjectives come after the noun they describe:
- aktor muda = young actor
- film bagus = good movie
- sutradara terkenal = famous director
So:
- aktor dan aktris muda itu
literally: actor and actress young that
meaning: those young actors and actresses.
Putting muda before the noun (muda aktor) would be incorrect in standard Indonesian.
In aktor dan aktris muda itu, muda describes both:
- aktor (muda) dan aktris muda itu
Indonesian usually lets one adjective at the end apply to a whole list before it. So the phrase is understood as:
- “the young actor and (the) young actress”
or more naturally: - “those young actors and actresses.”
Itu is a demonstrative that usually corresponds to that / those.
Here it has two functions:
Pointing to specific people
- aktor dan aktris muda itu = those young actors and actresses (that we’re talking about / that we saw)
It refers to a known, specific group, not just any young actors and actresses.
- aktor dan aktris muda itu = those young actors and actresses (that we’re talking about / that we saw)
Making the noun phrase more definite
Sometimes itu works almost like “the”, especially for things already known in the context.
Number-wise, Indonesian doesn’t change itu for plural. Itu can mean that (singular) or those (plural), depending on context. Here, because there is aktor dan aktris (two people), you naturally understand it as plural → those.
Indonesian usually does not mark plural on the noun:
- aktor can mean actor or actors, depending on context.
In aktor dan aktris muda itu:
- There are clearly two roles mentioned: aktor and aktris.
- So it is understood as plural: the young actor and actress / those young actors and actresses.
There is no verb agreement change in Indonesian (no “is/are” difference), so berbakat stays the same regardless of singular or plural.
Indonesian usually does not use a verb like “to be” before adjectives.
- English: They *are talented.*
- Indonesian: Mereka berbakat. (literally “They talented.”)
In this sentence:
- aktor dan aktris muda itu berbakat
= those young actors and actresses are talented.
You would not say aktor dan aktris muda itu adalah berbakat.
Adalah is mainly used before nouns (and sometimes noun-like phrases), not before adjectives:
- Dia adalah sutradara. = He/She is a director.
- Dia berbakat. = He/She is talented. (no adalah)
Both mean “but / however.”
tetapi
- More formal or neutral.
- Common in writing, news, presentations, etc.
tapi
- Informal, everyday speech.
- Very common in conversation.
In your sentence:
- … berbakat, tetapi sutradara perlu …
You could replace tetapi with tapi:
- … berbakat, tapi sutradara perlu …
The meaning stays the same; only the formality level drops slightly with tapi.
Perlu means “need to / needs to” or “necessary.”
- sutradara perlu memperbaiki …
= the director needs to fix/improve …
Differences:
- perlu = need to, should (fairly strong, but still like a recommendation)
- harus = must, have to (strong obligation, no real choice)
So:
sutradara perlu memperbaiki akhir naskahnya
→ The director needs to improve the ending. (a strong suggestion / requirement)sutradara harus memperbaiki akhir naskahnya
→ The director must improve the ending. (stronger, more forceful)
About untuk:
- perlu memperbaiki is the most natural form.
- perlu untuk memperbaiki is possible, but sounds more formal/bookish and is less common in everyday speech in this structure.
Memperbaiki comes from:
- baik = good
- memperbaiki = to make something good / better → to fix, repair, improve, correct
In this context:
- memperbaiki akhir naskahnya
means the director should make the ending better – maybe by rewriting, adjusting, or polishing it.
It doesn’t necessarily mean the ending is broken in a technical sense; it’s more like artistically it could be improved.
Alternatives (with slightly different nuances):
- mengubah akhir naskahnya = change the ending
- menyempurnakan akhir naskahnya = perfect/refine the ending
- menulis ulang akhir naskahnya = rewrite the ending
Yes. The structure is:
- akhir = ending / end
- naskahnya = the script (with -nya, see next question)
So akhir naskahnya = “the ending of the script” or “the script’s ending.”
Word order:
- Indonesian: akhir naskahnya (literally “ending [of] the script”)
- English: the ending of the script / the script’s ending
You could also say:
- akhir dari naskahnya = the ending of the script
That is a bit more explicit (using dari = “of/from”), but akhir naskahnya is already clear and more natural.
The suffix -nya is very flexible. It can mean:
- his / her / its / their
- bukunya = his/her book
- the (definite thing already known)
- filmnya bagus = the movie is good / that movie is good
- that (referring back to something known in context)
In naskahnya, context decides the exact nuance:
- Here it is most naturally “the script (they’re working on / of that movie)”.
- It doesn’t have to mean the script personally owned by the director; it’s the script already known in the situation (the one we’re talking about).
So akhir naskahnya can be understood as:
- the ending of the script (of that movie/play)
rather than “the ending of his script” in a personal-ownership sense.
Indonesian verbs do not change form for tense (no -ed, -s, etc.). Tense is understood from context or from time words.
In:
- Menurutku aktor dan aktris muda itu berbakat, tetapi sutradara perlu memperbaiki akhir naskahnya.
There is no explicit time word, so it could be:
Present/general:
In my opinion those young actors and actresses are talented, but the director needs to fix the ending of the script (now / in general).Future:
With a suitable context, it could also mean will need to.
To make time clearer, you’d add adverbs:
- tadi malam (last night)
- kemarin (yesterday)
- akan (will)
- sedang (currently)
Example:
- Kemarin aku menonton film itu. Menurutku aktor dan aktris muda itu berbakat, tetapi sutradara perlu memperbaiki akhir naskahnya.
→ Clearly talking about a film you already watched.
Yes. Here are versions with different levels of formality.
More formal / polite:
- Menurut saya, para aktor dan aktris muda itu sangat berbakat, tetapi sutradara perlu memperbaiki bagian akhir naskah tersebut.
Notes:
- menurut saya instead of menurutku
- para aktor dan aktris muda itu emphasizes a group of actors
- sangat berbakat = very talented
- bagian akhir = the final part
- naskah tersebut = that script (very definite, formal)
More casual / colloquial:
- Menurutku, aktor dan aktris muda itu berbakat banget, tapi sutradaranya masih perlu benerin ending naskahnya.
Notes:
- banget = very (slangy)
- tapi instead of tetapi
- benerin (from membenarkan) = fix (colloquial)
- ending borrowed from English
- sutradaranya can mean “the director” (the one we all know in this context)
The original sentence is neutral and natural in many contexts, slightly leaning informal because of menurutku.