Breakdown of Mantan pacarnya suka membahas spoiler film di grup chat, jadi sekarang dia mematikan notifikasinya.
Questions & Answers about Mantan pacarnya suka membahas spoiler film di grup chat, jadi sekarang dia mematikan notifikasinya.
Mantan pacarnya is literally his/her ex-boyfriend/ex-girlfriend.
- mantan = ex-, former
- pacar = boyfriend/girlfriend (gender‑neutral)
- -nya = his/her/their (3rd person) or sometimes the (definite marker)
In this sentence, -nya is possessive, so mantan pacarnya = his/her ex (partner).
By context, -nya refers to dia (the person in the second clause). So:
- Mantan pacarnya = his/her ex
- dia = he/she (the one whose ex it is)
Yes, -nya can also act like a definite article (the). So in isolation:
- mantan pacarnya could be understood as the ex (boyfriend/girlfriend)
However, because the sentence later has dia (he/she) and the story is about what this person does (turns off notifications because of that ex), the natural reading here is his/her ex rather than just the ex in general.
Suka literally means to like, but in front of a verb it often shows habit or tendency:
- membahas spoiler film = discusses movie spoilers
- suka membahas spoiler film = likes to / often / tends to discuss movie spoilers
So suka here means the ex habitually does this, not just once. It’s similar to:
- He’s always talking about movie spoilers
- He tends to talk about movie spoilers
In everyday Indonesian, suka + verb is very common and natural.
- Saya suka kopi. = I like coffee.
- Saya suka membaca. = I like to read / I enjoy reading.
So:
- suka membahas = likes to discuss / enjoys discussing
This is completely normal and widely used.
All can relate to talking about something, but:
- membahas (from bahas) = to discuss, often sounds a bit more systematic / in-depth than just casual chatter.
- membicarakan (from bicara) = to talk about / discuss, fairly neutral.
- ngomongin (colloquial from ngomongin < ngomong) = to talk about, casual, often used in speech.
In this casual social context, membahas spoiler film implies the ex brings up and talks about spoilers as a topic, not just mentions them in passing.
A few points:
- spoiler is a borrowed English word; Indonesian usually doesn’t mark plural using s.
- spoiler film = movie spoilers in general (no need to mark plural).
- spoiler filmnya would mean the movie’s spoilers / the spoilers of that movie (more specific, referring to a particular film already known in context).
Here, spoiler film is general: they like talking about movie spoilers (not just for one specific movie).
Yes, grup chat is a loan phrase from English and is very common in informal Indonesian, especially for online messaging.
- di grup chat = in the group chat
Alternatives (a bit more Indonesian, but still common):
- di grup (if context is clear that it’s a chat group, e.g., WhatsApp group)
- di grup obrolan (more literally “in the chat group / conversation group”)
Using the English loan grup chat is very natural in daily speech and text.
Indonesian jadi has two main uses:
Lexical verb: become / turn into
- Air jadi es. = The water becomes ice.
Conjunction: so / therefore / as a result
- Dia sibuk, jadi dia tidak datang. = He’s busy, so he didn’t come.
In the sentence:
- ... di grup chat, jadi sekarang dia mematikan notifikasinya.
jadi is a conjunction meaning so / therefore:
… in the group chat, so now he/she turns off the notifications.
Indonesian does not mark tense grammatically (no verb endings for past/present/future). Time/aspect is inferred from context and time words.
Here:
- sekarang = now
- mematikan notifikasinya is neutral in tense.
Depending on context, natural English translations could be:
- … so now he/she turns off the notifications.
- … so now he/she has turned off the notifications.
- … so now he/she is turning off the notifications.
All of those are compatible with the Indonesian sentence.
Mematikan comes from:
- mati = dead / off
- prefix meN-
- root mati
- suffix -kan
- root mati
mematikan = to turn something off / to switch something off / to make something dead/off.
So:
- mematikan lampu = to turn off the light
- mematikan ponsel = to turn off the phone
- mematikan notifikasinya = to turn off the notifications (or his/her notifications, depending on reading)
Notifikasinya = notifikasi + -nya.
- notifikasi = notification(s) (loan from English)
- -nya can be:
- his/her/their/its (possessive), or
- the (definite marker)
So mematikan notifikasinya can mean:
- to turn off his/her notifications (possessive), or
- to turn off the notifications (definite, referring to the ones from that group chat).
In this context, both readings fit, and they amount to the same idea: turning off the notifications from that group chat.
Dia is gender-neutral in Indonesian. It can mean he or she.
To be more specific:
- mantan pacar laki-laki / mantan pacar cowok = ex-boyfriend
- mantan pacar perempuan / mantan pacar cewek = ex-girlfriend
For example:
- Mantan pacar cowoknya suka membahas spoiler film… = Her ex-boyfriend likes to talk about movie spoilers… (here context suggests the owner is female)
- Mantan pacar ceweknya suka membahas spoiler film… = His ex-girlfriend likes to talk about movie spoilers…
In everyday speech, people often rely on context rather than marking the gender explicitly.